Re: [新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯已回收

看板C_Chat作者 (我爸不叫威利博士)時間8年前 (2015/10/06 15:56), 8年前編輯推噓24(24060)
留言84則, 28人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
其實我只想問 如果不懂原文的話到底是拿什麼點來戰翻譯好壞? 如果像輕小版專業版友或是安達充版版主拿原文出來對照並附上自己的翻譯, 那麼評翻譯對錯與譯文流暢與否都有其立基點在。 但目前看過最有趣的是拿○化版來批官方版翻譯錯誤, 就個人來看,以○化比官方翻譯並不對照原文的情況下, 要批評頂多只能說翻譯的母語(中文)能力不好, 造成字句不流暢,文章邏輯表達有問題。 以信達雅三點來說,就是達及雅沒做好。 至於信的部分,如果不懂原文,到底怎麼知道翻的對或錯? 懇請專業版友解惑。 -- 似乎被學者預料中的樣子   你能面對飛不起來的豬嗎? 這真是太令人無言了     前任政府,真是個笨蛋! 已經沒什麼好借了      幫希臘擦屁股什麼的,人民絕對不允許 援助金、緊縮開支都是必要的 10再也不相信PIIGS的保証了 怎麼可能讓你倒 11最後一次的出手 經濟數據什麼的絕對很奇怪 12全球股市最好的朋友 《傲嬌總理安格拉☆梅克爾》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.87.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444118180.A.BA8.html

10/06 15:59, , 1F
之前還有人再FB上面質疑某部小說標題怎麼翻成
10/06 15:59, 1F

10/06 16:00, , 2F
青春豬頭而不是青春野狼的....
10/06 16:00, 2F

10/06 16:00, , 3F
我比較懷疑那部小說怎麼翻成我的女兒超可愛..
10/06 16:00, 3F

10/06 16:01, , 4F
還是那只是版友自己亂翻的 還沒官方代理
10/06 16:01, 4F

10/06 16:04, , 5F
不是還沒代理嗎
10/06 16:04, 5F

10/06 16:08, , 6F
就雛鳥效應
10/06 16:08, 6F

10/06 16:09, , 7F
妮可妮可(?
10/06 16:09, 7F

10/06 16:09, , 8F
然後還是要說Kindle是語言學習者救星www內建辭典很方便
10/06 16:09, 8F

10/06 16:09, , 9F
英文版視情況還有直接用英英翻譯方式在關鍵字上做註解
10/06 16:09, 9F

10/06 16:13, , 10F
https://goo.gl/n4aPnH 看到這一篇 真的有翻到不通順
10/06 16:13, 10F

10/06 16:13, , 11F
的情況嗎 我看的不多
10/06 16:13, 11F

10/06 16:17, , 12F
如果只看譯文不懂原文,基本上是喜好問題而不是對錯
10/06 16:17, 12F

10/06 16:17, , 13F
因為你都不知道原文了,到底哪來的通神力知道譯文是對或
10/06 16:17, 13F

10/06 16:18, , 14F
錯。不喜歡那譯者譯文的敘述方式跟那譯文翻錯爛翻譯是兩
10/06 16:18, 14F

10/06 16:19, , 15F
回事。至於市長的文,不予置評。做為一個歷史人,把文本
10/06 16:19, 15F

10/06 16:19, , 16F
翻譯前後矛盾比如把美羽賜死不需要對照原文吧
10/06 16:19, 16F
個人認為還是要回歸原文來看 有些長篇作品會發生作者自己前後設定矛盾..... 像那個老梗充就發生過好多次...

10/06 16:20, , 17F
拿出來對照是基本功,他只扔了一句原文應該要翻什麼卻沒
10/06 16:20, 17F

10/06 16:20, , 18F
拿原文...
10/06 16:20, 18F
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 16:28:42

10/06 16:26, , 19F
給三樓 的確還沒有官方代理,但懷疑點在哪啊?XD
10/06 16:26, 19F

10/06 16:30, , 20F
要說亂翻也太過份了,個人覺得很傳神啊。
10/06 16:30, 20F

10/06 16:31, , 21F
我的女兒超可愛蠻切合內容的啊(誤
10/06 16:31, 21F

10/06 16:34, , 22F
給三樓 你一定沒看過尖端的書名
10/06 16:34, 22F

10/06 16:41, , 23F
就看心情戰啊,夢沈抹大拉都在某召喚獸被炮過了
10/06 16:41, 23F

10/06 16:42, , 24F
批評者好像說明明該翻成「長眠在馬格達拉」還啥鬼的
10/06 16:42, 24F

10/06 16:42, , 25F
,實在笑話
10/06 16:42, 25F

10/06 16:43, , 26F
你不知道不會日文也可以批評日本人日文不好的嗎?
10/06 16:43, 26F

10/06 16:46, , 27F
抹大拉名名就專有名詞.......
10/06 16:46, 27F

10/06 16:48, , 28F
是說前幾年有人還因為隨口亂批評損害譯者名譽上過法
10/06 16:48, 28F

10/06 16:48, , 29F
院啊,輕小說版應該還找得到歷史資料
10/06 16:48, 29F

10/06 16:53, , 30F
抹大拉那篇我有印象 那人很明顯連抹大拉是啥都不知道
10/06 16:53, 30F

10/06 16:53, , 31F
吧 聖經裡面就有的詞彙哪可能亂譯.......
10/06 16:53, 31F

10/06 16:54, , 32F
Kindle wordwise真的神...可惜只支援英文書QQ
10/06 16:54, 32F

10/06 16:55, , 33F
翻譯總受錯了嗎?w
10/06 16:55, 33F

10/06 16:56, , 34F
抹大拉是?
10/06 16:56, 34F

10/06 16:58, , 35F
抹大拉的瑪莉亞(茶
10/06 16:58, 35F

10/06 17:00, , 36F
香鯨
10/06 17:00, 36F

10/06 17:00, , 37F
不過啦 有些翻譯真的你不看原文都覺得很誇張
10/06 17:00, 37F

10/06 17:01, , 38F
錯漏字 詞彙誤用文意文法不通
10/06 17:01, 38F

10/06 17:01, , 39F
的確也是有這種極端案例
10/06 17:01, 39F

10/06 17:02, , 40F
另外最近很紅得那個標題 雖然是尊重開串者啦
10/06 17:02, 40F

10/06 17:02, , 41F
不過我也覺得翻不好... 重點是前後沒接起來
10/06 17:02, 41F

10/06 17:02, , 42F
我的女兒超可愛 基本上沒錯 搞不好可以淦爆魔王 也沒
10/06 17:02, 42F

10/06 17:02, , 43F
錯 但是接一下因果嘛
10/06 17:02, 43F

10/06 17:03, , 44F
像「為了我家的超可愛女兒,我連魔王都能淦爆」
10/06 17:03, 44F

10/06 17:03, , 45F
之類的就更符合原文
10/06 17:03, 45F

10/06 17:04, , 46F
嘛 文章標題可能放不下就是了 還要修就是了
10/06 17:04, 46F

10/06 17:06, , 47F
?????
10/06 17:06, 47F

10/06 17:06, , 48F
為什麼要說不小心按到Enter?ww
10/06 17:06, 48F

10/06 17:07, , 49F
就 按到enter結果就是了跑到前面去...
10/06 17:07, 49F
幫你修好了ww

10/06 17:07, , 50F
標題的話 你應該問編輯
10/06 17:07, 50F

10/06 17:07, , 51F
總之typo 可以的話幫我修一下QQ
10/06 17:07, 51F

10/06 17:08, , 52F
那個是非官方翻譯吧
10/06 17:08, 52F

10/06 17:09, , 53F
有代理消息了嗎
10/06 17:09, 53F
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:14:01

10/06 17:16, , 54F
有時候是真的一看翻譯就知道不通順,像直接把漢字變翻譯
10/06 17:16, 54F

10/06 17:16, , 55F
但是其實中文沒有這個用詞
10/06 17:16, 55F
這個我個人認為是市場取向造成.... 明明有些官方版在地化做的很好, 但還是有偏好日語式結構的人會去批評, 然後造就了很多書是要中不中要日不日四不像的情況。 (望向東野圭吾的書....

10/06 17:17, , 56F
暫時沒聽說,文庫九月剛出2,目前稿量應該頂多3.5
10/06 17:17, 56F

10/06 17:18, , 57F
又是新人的作家,除非出版社大力宣傳或是爆紅
10/06 17:18, 57F

10/06 17:18, , 58F
不過我也覺得附上原文比較好,至少比較清楚
10/06 17:18, 58F
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:22:39

10/06 17:19, , 59F
不然很難這麼快就有代理消息傳出吧?
10/06 17:19, 59F

10/06 17:28, , 60F
抹大拉是不是有番過別種字阿0.o??
10/06 17:28, 60F

10/06 17:30, , 61F
你指瑪達勒納嗎?
10/06 17:30, 61F

10/06 17:33, , 62F
不是 3個字的0.o
10/06 17:33, 62F

10/06 17:33, , 63F
Mc.Donald
10/06 17:33, 63F

10/06 17:34, , 64F
樓上你wwww
10/06 17:34, 64F

10/06 17:42, , 65F
有些人喜歡翻譯腔很重 即便中文根本沒人那樣用XD
10/06 17:42, 65F

10/06 17:46, , 66F
看了一下八卦的文,看盜版是因為正版翻譯不好……
10/06 17:46, 66F

10/06 17:47, , 67F
這理由是在欺騙自己嗎XD
10/06 17:47, 67F

10/06 17:49, , 68F
然後出來護航的某個人還是出版業從業,真的頗喝
10/06 17:49, 68F

10/06 17:56, , 69F
抹大拉是啥專有名辭?
10/06 17:56, 69F

10/06 17:57, , 70F
蒙大拿?
10/06 17:57, 70F

10/06 17:57, , 71F
要理由我可以說出100個都可以
10/06 17:57, 71F

10/06 17:59, , 72F
蒙大拿不是美國洲名嗎www
10/06 17:59, 72F

10/06 18:22, , 73F
加拿大吧
10/06 18:22, 73F

10/06 18:35, , 74F
是美國
10/06 18:35, 74F

10/06 18:46, , 75F
Madonna
10/06 18:46, 75F

10/06 19:01, , 76F
不懂原文卻說翻譯爛 不是看過盜版就是翻譯中文程度不太好
10/06 19:01, 76F

10/06 19:48, , 77F
我google抹大拉 找到抹大拉的馬利亞
10/06 19:48, 77F

10/06 19:49, , 78F
Mary Magdalene
10/06 19:49, 78F

10/06 19:49, , 79F
聖經,抹大拉的瑪利亞
10/06 19:49, 79F

10/06 20:45, , 80F
其實…我一直覺得看翻譯評論作者文筆這點很怪……
10/06 20:45, 80F

10/06 21:32, , 81F
現在連台版漫畫都看的到OO君或OO醬的這種翻譯
10/06 21:32, 81F

10/06 21:33, , 82F
的確有時候越來越難分辨正職翻譯人員和對岸漢化的差異了
10/06 21:33, 82F

10/06 22:54, , 83F
翻譯錯和翻譯爛是兩回事
10/06 22:54, 83F

10/07 14:06, , 84F
達和雅如果本身母語沒學好 很難表達原意吧
10/07 14:06, 84F
文章代碼(AID): #1M4twake (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M4twake (C_Chat)