Re: [新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯已回收
其實我只想問
如果不懂原文的話到底是拿什麼點來戰翻譯好壞?
如果像輕小版專業版友或是安達充版版主拿原文出來對照並附上自己的翻譯,
那麼評翻譯對錯與譯文流暢與否都有其立基點在。
但目前看過最有趣的是拿○化版來批官方版翻譯錯誤,
就個人來看,以○化比官方翻譯並不對照原文的情況下,
要批評頂多只能說翻譯的母語(中文)能力不好,
造成字句不流暢,文章邏輯表達有問題。
以信達雅三點來說,就是達及雅沒做好。
至於信的部分,如果不懂原文,到底怎麼知道翻的對或錯?
懇請專業版友解惑。
--
1似乎被學者預料中的樣子 7你能面對飛不起來的豬嗎?
2這真是太令人無言了 8前任政府,真是個笨蛋!
3已經沒什麼好借了 9幫希臘擦屁股什麼的,人民絕對不允許
4援助金、緊縮開支都是必要的 10再也不相信PIIGS的保証了
5怎麼可能讓你倒 11最後一次的出手
6經濟數據什麼的絕對很奇怪 12全球股市最好的朋友 《傲嬌總理安格拉☆梅克爾》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.87.84
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444118180.A.BA8.html
推
10/06 15:59, , 1F
10/06 15:59, 1F
→
10/06 16:00, , 2F
10/06 16:00, 2F
→
10/06 16:00, , 3F
10/06 16:00, 3F
→
10/06 16:01, , 4F
10/06 16:01, 4F
推
10/06 16:04, , 5F
10/06 16:04, 5F
→
10/06 16:08, , 6F
10/06 16:08, 6F
→
10/06 16:09, , 7F
10/06 16:09, 7F
→
10/06 16:09, , 8F
10/06 16:09, 8F
→
10/06 16:09, , 9F
10/06 16:09, 9F
→
10/06 16:13, , 10F
10/06 16:13, 10F
→
10/06 16:13, , 11F
10/06 16:13, 11F
→
10/06 16:17, , 12F
10/06 16:17, 12F
→
10/06 16:17, , 13F
10/06 16:17, 13F
→
10/06 16:18, , 14F
10/06 16:18, 14F
→
10/06 16:19, , 15F
10/06 16:19, 15F
推
10/06 16:19, , 16F
10/06 16:19, 16F
個人認為還是要回歸原文來看
有些長篇作品會發生作者自己前後設定矛盾.....
像那個老梗充就發生過好多次...
→
10/06 16:20, , 17F
10/06 16:20, 17F
→
10/06 16:20, , 18F
10/06 16:20, 18F
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 16:28:42
推
10/06 16:26, , 19F
10/06 16:26, 19F
推
10/06 16:30, , 20F
10/06 16:30, 20F
→
10/06 16:31, , 21F
10/06 16:31, 21F
推
10/06 16:34, , 22F
10/06 16:34, 22F
推
10/06 16:41, , 23F
10/06 16:41, 23F
→
10/06 16:42, , 24F
10/06 16:42, 24F
→
10/06 16:42, , 25F
10/06 16:42, 25F
推
10/06 16:43, , 26F
10/06 16:43, 26F
推
10/06 16:46, , 27F
10/06 16:46, 27F
推
10/06 16:48, , 28F
10/06 16:48, 28F
→
10/06 16:48, , 29F
10/06 16:48, 29F
推
10/06 16:53, , 30F
10/06 16:53, 30F
→
10/06 16:53, , 31F
10/06 16:53, 31F
推
10/06 16:54, , 32F
10/06 16:54, 32F
→
10/06 16:55, , 33F
10/06 16:55, 33F
推
10/06 16:56, , 34F
10/06 16:56, 34F
→
10/06 16:58, , 35F
10/06 16:58, 35F
推
10/06 17:00, , 36F
10/06 17:00, 36F
→
10/06 17:00, , 37F
10/06 17:00, 37F
→
10/06 17:01, , 38F
10/06 17:01, 38F
→
10/06 17:01, , 39F
10/06 17:01, 39F
→
10/06 17:02, , 40F
10/06 17:02, 40F
→
10/06 17:02, , 41F
10/06 17:02, 41F
→
10/06 17:02, , 42F
10/06 17:02, 42F
→
10/06 17:02, , 43F
10/06 17:02, 43F
→
10/06 17:03, , 44F
10/06 17:03, 44F
→
10/06 17:03, , 45F
10/06 17:03, 45F
→
10/06 17:04, , 46F
10/06 17:04, 46F
→
10/06 17:06, , 47F
10/06 17:06, 47F
→
10/06 17:06, , 48F
10/06 17:06, 48F
→
10/06 17:07, , 49F
10/06 17:07, 49F
幫你修好了ww
→
10/06 17:07, , 50F
10/06 17:07, 50F
→
10/06 17:07, , 51F
10/06 17:07, 51F
→
10/06 17:08, , 52F
10/06 17:08, 52F
→
10/06 17:09, , 53F
10/06 17:09, 53F
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:14:01
推
10/06 17:16, , 54F
10/06 17:16, 54F
→
10/06 17:16, , 55F
10/06 17:16, 55F
這個我個人認為是市場取向造成....
明明有些官方版在地化做的很好,
但還是有偏好日語式結構的人會去批評,
然後造就了很多書是要中不中要日不日四不像的情況。
(望向東野圭吾的書....
推
10/06 17:17, , 56F
10/06 17:17, 56F
→
10/06 17:18, , 57F
10/06 17:18, 57F
→
10/06 17:18, , 58F
10/06 17:18, 58F
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:22:39
→
10/06 17:19, , 59F
10/06 17:19, 59F
→
10/06 17:28, , 60F
10/06 17:28, 60F
→
10/06 17:30, , 61F
10/06 17:30, 61F
→
10/06 17:33, , 62F
10/06 17:33, 62F
→
10/06 17:33, , 63F
10/06 17:33, 63F
→
10/06 17:34, , 64F
10/06 17:34, 64F
→
10/06 17:42, , 65F
10/06 17:42, 65F
推
10/06 17:46, , 66F
10/06 17:46, 66F
→
10/06 17:47, , 67F
10/06 17:47, 67F
→
10/06 17:49, , 68F
10/06 17:49, 68F
推
10/06 17:56, , 69F
10/06 17:56, 69F
→
10/06 17:57, , 70F
10/06 17:57, 70F
→
10/06 17:57, , 71F
10/06 17:57, 71F
→
10/06 17:59, , 72F
10/06 17:59, 72F
→
10/06 18:22, , 73F
10/06 18:22, 73F
→
10/06 18:35, , 74F
10/06 18:35, 74F
推
10/06 18:46, , 75F
10/06 18:46, 75F
推
10/06 19:01, , 76F
10/06 19:01, 76F
→
10/06 19:48, , 77F
10/06 19:48, 77F
→
10/06 19:49, , 78F
10/06 19:49, 78F
推
10/06 19:49, , 79F
10/06 19:49, 79F
推
10/06 20:45, , 80F
10/06 20:45, 80F
→
10/06 21:32, , 81F
10/06 21:32, 81F
→
10/06 21:33, , 82F
10/06 21:33, 82F
推
10/06 22:54, , 83F
10/06 22:54, 83F
推
10/07 14:06, , 84F
10/07 14:06, 84F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):