看板
[ C_Chat ]
討論串[新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實我只想問. 如果不懂原文的話到底是拿什麼點來戰翻譯好壞?. 如果像輕小版專業版友或是安達充版版主拿原文出來對照並附上自己的翻譯,. 那麼評翻譯對錯與譯文流暢與否都有其立基點在。. 但目前看過最有趣的是拿○化版來批官方版翻譯錯誤,. 就個人來看,以○化比官方翻譯並不對照原文的情況下,. 要批評頂多
(還有577個字)
內容預覽:
別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯. ▲角川小編暴怒。(圖/翻攝自台灣角川臉書粉絲團). 網搜小組/綜合報導. 喜歡日本漫畫或是小說作品的朋友,對「漢化」一詞可能不陌生,但是這一詞卻惹怒了台灣角川出版社的小編們,「不要再問我哪裏有漢化,或是那些作品可以在網路上看好嗎?」那些通通叫做盜
(還有988個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁