Re: [討論] 有人會覺得字幕很討厭嘛????????消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2014/11/07 09:04), 9年前編輯推噓42(42079)
留言121則, 39人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 最近開始看nico的生放送 : 開始有種感覺 : 覺得中文字幕真的會破壞動畫整體的美感 : 有字幕跟沒字幕的感覺會差很多 : 我在想有些作品 日本很熱 : 台灣卻相較之下比較沒那麼熱 : 是不是因為字幕破壞了動畫整體美感的關係 : 特別是強調作畫的作品 : 字幕真得很殺風景 你講的沒錯 歐美國外大部分電影影集是沒有字幕的 應該說九成以上都沒有 看到有字幕的才應該覺得神奇 字幕這東西真的那麼強大只有台灣有這種專業可以上字幕??? "If I need to read, I'll read the book~~~" 問過不少外國人對於字幕的感想就是這樣 對外國人來說 字幕的存在干擾了欣賞演員演技跟表情的機會 而且提前出現的字幕根本是劇透啊!! 大家這麼防雷防雷 怎麼對字幕就沒這種意識呢?? 當然 我不否認有字幕可以增加學習語言的速度 但你終究還是要跨越字幕那關 強迫自己看生肉 無論是日本料理或是西洋菜 會發現自己的外語聽力會越來越好... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.23.117.58 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1415322240.A.262.html

11/07 09:06, , 1F
同意提前出現字幕=劇透 雖然才幾秒但體驗很差
11/07 09:06, 1F

11/07 09:07, , 2F
有時候都在看字幕,反而忽略畫面是真的
11/07 09:07, 2F

11/07 09:07, , 3F
所以可以重複回放的媒體才適合字幕 XD
11/07 09:07, 3F

11/07 09:08, , 4F
這代表你們是先看字幕才看畫面的習慣性依賴
11/07 09:08, 4F

11/07 09:08, , 5F
我就不覺得字幕會有這問題
11/07 09:08, 5F

11/07 09:08, , 6F
這當然是,但當台灣所有電視節目都有字幕,會有這種依賴性
11/07 09:08, 6F

11/07 09:09, , 7F
不覺得字幕會有這種問題 字幕又不是打在演員臉中間
11/07 09:09, 7F

11/07 09:09, , 8F
是非常正常的。中文難道我們聽不懂嗎?
11/07 09:09, 8F

11/07 09:09, , 9F
何來干擾欣賞演員演技跟表情的機會...
11/07 09:09, 9F

11/07 09:09, , 10F
嗯....我不看台灣節目很久了 XD
11/07 09:09, 10F

11/07 09:10, , 11F
現在會看電視都是開49...
11/07 09:10, 11F

11/07 09:10, , 12F
所以有字幕的作品,我有興趣的畫會看2次以上,看字幕跟看片
11/07 09:10, 12F

11/07 09:10, , 13F
事實是都有字幕 只是人家的可以開關掉-_-....
11/07 09:10, 13F
你有看到外國人刻意開字幕看電視的?? 我還真沒看過!!!

11/07 09:11, , 14F
古早時代很多節目沒字幕的的確很容易聽不懂在說什麼
11/07 09:11, 14F

11/07 09:11, , 15F
以前卡通頻道有人抱怨過沒有字幕,有時候句子聽了腦子跳不
11/07 09:11, 15F

11/07 09:11, , 16F
何況目光範圍這麼大 用眼角掃到字幕打啥就好了 再者字
11/07 09:11, 16F

11/07 09:11, , 17F
出句子XD
11/07 09:11, 17F

11/07 09:11, , 18F
還有防雷據透 才差零點幾秒是有差?
11/07 09:11, 18F

11/07 09:11, , 19F
台灣小孩大概都會被訓練成一定程度上一次概看字幕和畫面XD
11/07 09:11, 19F

11/07 09:11, , 20F
幕出來的時間跟說話的時間時差不到0.幾秒 被劇透0.幾秒
11/07 09:11, 20F

11/07 09:12, , 21F
還能反應得過來只說明根本沒有專心在欣賞戲劇吧...
11/07 09:12, 21F
所以中文的強大就在這邊 你用眼角餘光掃過的內容就可以把演員的大半表現取代掉了 重點是"專心"欣賞演員的演技 表情 口白 對話

11/07 09:12, , 22F
我老媽就沒辦法,所以常常看影片看一看,字幕剛講完的東西,
11/07 09:12, 22F

11/07 09:12, , 23F
他會問剛剛那句話就能解答的問題lol
11/07 09:12, 23F
※ 編輯: Atima (14.23.117.58), 11/07/2014 09:16:55

11/07 09:12, , 24F
well,美國電視會有字幕可以開主要原因是服務聽障朋友..
11/07 09:12, 24F

11/07 09:13, , 25F
故美國電視字幕常常會用斜體字註明背景在放音樂或有槍聲
11/07 09:13, 25F

11/07 09:14, , 26F
看看台灣新聞的字幕量 動畫小小一排字幕還好啦~~~
11/07 09:14, 26F

11/07 09:14, , 27F
比起字幕 美國電視那種下面會隨時插入的廣告更討厭
11/07 09:14, 27F

11/07 09:14, , 28F
至於動畫的話我覺得只是字幕組用不用心,配的好的字幕
11/07 09:14, 28F

11/07 09:14, , 29F
那更字幕更大也更刺眼
11/07 09:14, 29F

11/07 09:15, , 30F
不過多虧卡通頻道,我現在追你管的舊原音作品,就算看不懂
11/07 09:15, 30F

11/07 09:15, , 31F
玩wow還不是畫面當儀表板在看 ok拉~(只是王的長相....
11/07 09:15, 31F

11/07 09:15, , 32F
我覺得沒有差。(這邊包括用字、字型、顏色、特效)
11/07 09:15, 32F

11/07 09:15, , 33F
聽不懂,大概也能從前後"猜"到在演啥www
11/07 09:15, 33F

11/07 09:16, , 34F
我都只看動物星球
11/07 09:16, 34F

11/07 09:16, , 35F
像小鳥那種邊角廣告嗎www?
11/07 09:16, 35F

11/07 09:16, , 36F
QB不要插這句啦,我才剛把"南"刪掉,想說不會誤會QQ
11/07 09:16, 36F
還有 45 則推文
還有 2 段內文
11/07 10:29, , 82F
就只是不習慣用聽的,腦袋無法運作而已
11/07 10:29, 82F

11/07 10:30, , 83F
說不習慣用聽的 也太奇怪了 平常說話是有字幕喔
11/07 10:30, 83F

11/07 10:31, , 84F
有差嗎.....
11/07 10:31, 84F

11/07 10:32, , 85F
就是這樣,你平常說話沒字幕都聽得懂,為什麼看電視就不行?
11/07 10:32, 85F

11/07 10:32, , 86F
所以我上面才有講,應該是說聽了卻腦中跳不出字幕=不知講啥
11/07 10:32, 86F

11/07 10:32, , 87F
這篇基本上沒錯 不過美國人看外語片或日本動畫也一
11/07 10:32, 87F

11/07 10:32, , 88F
樣會上英文字幕
11/07 10:32, 88F

11/07 10:32, , 89F
像是某要準備結婚的滷蛋歌(?)
11/07 10:32, 89F

11/07 10:32, , 90F
難道你遇到的每個人說話都字正腔圓? 不可能吧
11/07 10:32, 90F

11/07 10:33, , 91F
說到這 就覺得韓劇配音和鄉土劇老演員很厲害了 沒看字
11/07 10:33, 91F

11/07 10:33, , 92F
到底是討論母語字幕還是外語字幕要先分清楚啊
11/07 10:33, 92F

11/07 10:34, , 93F
幕也聽得很清楚再說什麼 反之某些年輕演員...
11/07 10:34, 93F

11/07 10:34, , 94F
不覺得字幕會劇透,提前出現是上字幕方法有問題
11/07 10:34, 94F

11/07 10:35, , 95F
有時候日/英句子很長的時候,中文句子順序會不一樣(?
11/07 10:35, 95F

11/07 10:36, , 96F
還好,我看電影跟戲劇對演技跟口白沒有任何興趣XD
11/07 10:36, 96F

11/07 10:36, , 97F
歌詞翻譯有時候就這樣了,番出來的中文歌詞還要再蟲組順序
11/07 10:36, 97F

11/07 10:37, , 98F
中文絕對比英文需要字幕 因為我們不會把字根念出來
11/07 10:37, 98F

11/07 10:40, , 99F
歌詞那是聲音跟字幕不同時才會有問題,同樣中文的話有差?
11/07 10:40, 99F

11/07 10:41, , 100F
這是另個問題了,不同語言句子長怎樣的問題
11/07 10:41, 100F

11/07 10:42, , 101F
聽不懂台語 看世間情一定ipad字幕
11/07 10:42, 101F

11/07 10:42, , 102F
字幕跟片子聲音都是中文的話,會需要翻譯嗎0.0?
11/07 10:42, 102F

11/07 10:47, , 103F
我們的字根被放在文字裡 像江 用聽的哪聽得出有水?
11/07 10:47, 103F

11/07 10:51, , 104F
這篇不是本來就是主要在說同聲音語言的字幕?
11/07 10:51, 104F

11/07 10:54, , 105F
本文是 推文有2種狀況
11/07 10:54, 105F

11/07 11:07, , 106F
問題是本串首篇提的nico就是日本動畫中文字幕 本板
11/07 11:07, 106F

11/07 11:07, , 107F
絕大多數討論也是此類 這篇偏偏舉個跟本板關係不大
11/07 11:07, 107F

11/07 11:07, , 108F
的歐美人看本國語言節目來討論
11/07 11:07, 108F

11/07 11:10, , 109F
都沒字幕那聽障怎麼辦= ="
11/07 11:10, 109F

11/07 11:12, , 110F
不用到聽障 老人家重聽就須要字幕了
11/07 11:12, 110F

11/07 11:32, , 111F
接近輕度聽障路過,我需要字幕但字幕不需要描述聲音
11/07 11:32, 111F

11/07 11:32, , 112F
然後老人家重聽基本上都有到聽障的程度
11/07 11:32, 112F

11/07 11:39, , 113F
真要有字幕我希望是雙語的啦 可以學外文 :D
11/07 11:39, 113F

11/07 12:57, , 114F
我根本沒開聲音的,沒開字幕我要怎麼知道內容阿=口=
11/07 12:57, 114F

11/07 15:51, , 115F
經常會發音不太正確的人,聽不懂在講什麼就要字幕了
11/07 15:51, 115F

11/07 16:52, , 116F
台灣國情 中文字特色
11/07 16:52, 116F

11/07 19:44, , 117F
日本字幕更讓人無言
11/07 19:44, 117F

11/08 08:01, , 118F
重點是美國人的字幕是黑底白字,不是透明背景
11/08 08:01, 118F

11/08 08:02, , 119F
實際上就是非常擋畫面... 有看過美國電視的字幕就知道
11/08 08:02, 119F

11/08 08:02, , 120F
除非是個奇妙口音或聽不懂的東西不然不會開
11/08 08:02, 120F

11/08 08:25, , 121F
英國的字幕也是黑底白字 正常人看根本不會開
11/08 08:25, 121F
文章代碼(AID): #1KN1g09Y (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KN1g09Y (C_Chat)