Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況

看板C_Chat作者 (wow8228)時間11年前 (2013/12/23 12:44), 編輯推噓55(55089)
留言144則, 41人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : : 幼馴染翻成青梅竹馬也是很奇怪的翻法 : : 幼馴染在中文並無直接對應的概念 : : 直接用也沒甚麼不合理 : : 我個人是樂見更多的日語詞彙取代中文的舊詞 : : 日語的感覺是真的比較潮 : 不對,不是沒有對應的概念。 : 而是翻譯的人國學素養不足造成的誤解。 : 幼馴染是指從小就認識的朋友,不分男女。 : 對應到中文最直接的翻譯就是「總角之交」。 : 翻譯的好壞本來就取決於譯者對二種語言的了解程度。 翻譯其實還有一個要注意的地方,就是是否發生「過譯」 在閱讀的時候,角色使用的語彙深度會讓讀者對於他的身分、個性有著不同的想像 舉幾個例子 1.何信勤翻譯《黑暗之心》時,為了要還原作者康拉德使用的拗口英文 (人稱法式波蘭式混合英文),而使用了不甚自然的語彙: 參 http://ppt.cc/gLst 第七、第八點 但是這樣子就與說話者馬羅的「水手」身份產生了相當大的誤差 彷彿發言的是位中文系教授 而且也讓人無法體會出這是一個英文作品 2.白先勇《台北人》前言中也有提到語氣學的問題 以下節錄 (1)在「金大班的最後一夜」裡,那位利口落舌的舞女大班講的自然不該是「標準英語」 ,可是也不該硬給她套上美俚所謂「龍女」的冒牌華人語氣 (2)「……再等五年──五年,我的娘── 」這裡若用mamma mia!來譯中文裡的「我的娘 !」真是再傳神沒有了。但是我們不得不割愛,而另挑一個同樣合用卻比較喜劇性稍差的 譯法:mother of mercy因為mamma mia一詞,讀起來其種族色彩和語意交錯的效果實在太 叫讀者眼花撩亂,莫所適從了(註:mamma mia是義大利文) 因此,翻譯者對於語彙的使用,不能為了「必由中文出」而採取上窮碧落下黃泉方法到處 挖詞彙 (嚴復當年就是犯了這個大忌,縱使提出「有生者如人禽蟲魚草木之屬,為有官之 物,是名官品。而金石水土無官曰非官品」,而主張應以官品來翻譯biology,最後還是 被日式用詞「生物」打趴在地上) 而必須要同時考量到「原文用詞」以及「選用的辭彙」在各自語言的使用狀況才能判斷 回到正題 若要把幼馴染翻譯成總角之交,對比兩個用詞的使用狀況、說話者的身分(十之八九是中學 生,而且功課一般不是很好,最好的必須是女角,而且還要能攻略(誤))以及使用該語詞 時會帶給讀者的想像(刪除爭議語句)的話,我會認為已經流於過譯 --

12/17 16:38,
XDDD
12/17 16:38

12/17 16:39,
中肯
12/17 16:39

12/17 16:41,
男人的悲哀就是 就算是呂秀蓮在你旁邊脫衣服...
12/17 16:41

12/17 16:42,
樓上呂秀蓮你真的可以啊? 厲害....
12/17 16:42

12/17 16:43,
樓樓上真神人
12/17 16:43

12/17 16:44,
欸我話又還沒講完
12/17 16:44
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.158.161

12/23 12:48, , 1F
最後兩行引戰 掰
12/23 12:48, 1F

12/23 12:48, , 2F
那你就譯成童年玩伴就好了呀....
12/23 12:48, 2F

12/23 12:48, , 3F
生物是清朝人發明...日人延用 很多人搞錯
12/23 12:48, 3F

12/23 12:49, , 4F
我是在回 幼馴染在中文並無直接對應的概念 這句
12/23 12:49, 4F

12/23 12:49, , 5F
重點是中文怎可能沒相關概念
12/23 12:49, 5F
※ 編輯: wow8228 來自: 140.112.158.161 (12/23 12:50)

12/23 12:51, , 6F
有相關概念,但是如果太生澀的話,直接使用外語亦無不可
12/23 12:51, 6F

12/23 12:52, , 7F
我是要表達這樣的概念,不是中文有就非要用中文
12/23 12:52, 7F

12/23 12:52, , 8F
他都覺得日文比較潮了,還會在乎中文有沒有相關概念嗎
12/23 12:52, 8F

12/23 12:52, , 9F
我不認同直接用外語的看法 譯成童年玩伴都更精準
12/23 12:52, 9F

12/23 12:53, , 10F
不過一些特殊名詞就是愛怎譯都成
12/23 12:53, 10F

12/23 12:54, , 11F
改成句子敘述:他/她是我小時候的玩伴 這樣呢?
12/23 12:54, 11F

12/23 12:55, , 12F
也可以.....基本上重點不在過不過譯...
12/23 12:55, 12F

12/23 12:55, , 13F
我承認我是看到有人愛日文愛到這樣看輕中文而不爽
12/23 12:55, 13F

12/23 12:56, , 14F
好歹母語也是中文呀....
12/23 12:56, 14F

12/23 12:56, , 15F
重點是閱聽者第一時間從字詞得到的感受吧
12/23 12:56, 15F

12/23 12:57, , 16F
如果幼馴染和總角之交都一樣是八成讀者看不懂 就半斤八兩
12/23 12:57, 16F

12/23 12:57, , 17F
那要你看說的讀者是那一群了....
12/23 12:57, 17F

12/23 12:58, , 18F
但如果某作品客群八成是類似洽眾這樣的組成
12/23 12:58, 18F

12/23 12:58, , 19F
不碰日式作品的人 很多都不知道幼馴染的
12/23 12:58, 19F

12/23 12:58, , 20F
總角之交也聽不懂吧
12/23 12:58, 20F

12/23 12:58, , 21F
直幼馴染是個蠻省時省力的選擇 好壞就看讀者接受度:3
12/23 12:58, 21F

12/23 13:00, , 22F
總角絕對不會過譯 過譯是指超出原文範圍
12/23 13:00, 22F

12/23 13:01, , 23F
比方說人家說幼馴染你翻成童年好基友 就涉嫌過譯XD
12/23 13:01, 23F

12/23 13:01, , 24F
呃....我的朋友們幾乎都知道什麼是總角之交 = =
12/23 13:01, 24F

12/23 13:01, , 25F
那就是物以類聚囉....
12/23 13:01, 25F

12/23 13:02, , 26F
中文是真的相當博大精深 非科學方面很多東西中文是可以
12/23 13:02, 26F

12/23 13:02, , 27F
不用外來語就翻譯得出來的 受限的常常反而是譯者本身
12/23 13:02, 27F

12/23 13:02, , 28F
的中文造詣
12/23 13:02, 28F

12/23 13:02, , 29F
我的朋友也幾乎都知道什麼是幼馴染阿
12/23 13:02, 29F

12/23 13:03, , 30F
我想知道總角的人應該會比幼馴染多很多
12/23 13:03, 30F

12/23 13:04, , 31F
只能感嘆現在去OO化去得太過分啊...越年輕的語文能力就越..
12/23 13:04, 31F
還有 73 則推文
12/23 14:06, , 105F
戰錘40K超難翻........Orz
12/23 14:06, 105F

12/23 14:07, , 106F
基本上武俠小說的人物自我介紹時,不會特意報出自己武功
12/23 14:07, 106F

12/23 14:07, , 107F
我也覺得翻譯作品還是把幼馴染翻譯一下比較好
12/23 14:07, 107F

12/23 14:07, , 108F
免許皆伝譯成門派說得過去嗎?純粹好奇
12/23 14:07, 108F

12/23 14:07, , 109F
第一次看到這個詞 我有奇怪的聯想~XD
12/23 14:07, 109F

12/23 14:08, , 110F
練得怎麼樣,出師了沒,報上名號,對方就大概能作判斷
12/23 14:08, 110F

12/23 14:09, , 111F
小說裡練武的都很猛 自家的武功要熟 別門派的還要略知一
12/23 14:09, 111F

12/23 14:09, , 112F
報出師承 是對自己門派也是對敵手的相互尊重 www
12/23 14:09, 112F

12/23 14:10, , 113F
二 對敵才知道下手輕重(?
12/23 14:10, 113F

12/23 14:10, , 114F
結果就出招都被看穿
12/23 14:10, 114F

12/23 14:10, , 115F
用加註釋的辦法我可以接受 太難的中文我也願意去查辭典
12/23 14:10, 115F

12/23 14:10, , 116F
有時候還要自謙只學到師門武功的皮毛 XD
12/23 14:10, 116F

12/23 14:10, , 117F
但不要丟個日本漢字叫我自己去查它的意思 -.-
12/23 14:10, 117F

12/23 14:11, , 118F
武俠小說裡 會說"師承XX派"不用說"師承XXX 盡得真傳"
12/23 14:11, 118F

12/23 14:12, , 119F
因為就是你盡得真傳才會讓你下山 所以盡得真傳等於是廢話
12/23 14:12, 119F

12/23 14:13, , 120F
說不定練到一半被趕下山呢w
12/23 14:13, 120F

12/23 14:13, , 121F
話說..免許皆伝...到底怎麼用啊..查不到什麼例句 www
12/23 14:13, 121F

12/23 14:13, , 122F
被趕下山就不會自報師門了
12/23 14:13, 122F

12/23 14:14, , 123F
也有下山幫師父打酒 碰到的遭遇戰啊 www
12/23 14:14, 123F

12/23 14:14, , 124F
我同學上課都在睡覺還敢請老師寫推薦耶
12/23 14:14, 124F

12/23 14:14, , 125F
我覺得這是個翻譯與文化差異相關聯的好例子
12/23 14:14, 125F

12/23 14:15, , 126F
老師:這封推薦函不能打開,要直接給對方喔(微笑)
12/23 14:15, 126F

12/23 14:15, , 127F
所以我會覺得這個時候的免許皆傳要直接用 然後加註釋
12/23 14:15, 127F

12/23 14:16, , 128F
XX大資工系的免許皆伝(聽起來頗威
12/23 14:16, 128F

12/23 14:16, , 129F
不過"盡得真傳"也可能只是嘴砲 還是只報流派比較簡潔
12/23 14:16, 129F

12/23 14:17, , 130F
練到一半被趕下山是令狐沖,免許皆傳是袁承志 (拖
12/23 14:17, 130F

12/23 14:17, , 131F
幫師父打酒時的遭遇戰會說"XX門下弟子" 因為你還沒出師
12/23 14:17, 131F

12/23 14:19, , 132F
那我覺得直接用個意思正確的新句代替就好啦ww X大X系畢業ww
12/23 14:19, 132F

12/23 14:20, , 133F
畢業應該是屬於許し状... 我亂說的X|D
12/23 14:20, 133F

12/23 14:24, , 134F
教授:關兩年也夠了,你可以走了…(丟許し状
12/23 14:24, 134F

12/23 14:37, , 135F
想到得意門生 不過好像不會自稱?
12/23 14:37, 135F

12/23 15:33, , 136F
免許皆伝 在永安巧的「壬生義士傳」有看到,不過由於對劍道
12/23 15:33, 136F

12/23 15:34, , 137F
不熟,不清楚這到底是學到什麼程度才會得到的稱呼
12/23 15:34, 137F

12/23 15:35, , 138F
最接近的好像也就出師
12/23 15:35, 138F

12/23 15:38, , 139F
應該就像證照一樣,教是都教給你了但是不保證會有工作 (誤
12/23 15:38, 139F

12/23 15:40, , 140F
大概就遇到街斬不會被砍死的程度(?
12/23 15:40, 140F

12/23 16:11, , 141F
現代版:年前我在巨匠電腦,前後我在XXX
12/23 16:11, 141F

12/23 16:12, , 142F
古代版:小時我在XX派,現在我在XXX ??
12/23 16:12, 142F

12/23 17:47, , 143F
對多數人來講幼馴染絕對更生澀喔
12/23 17:47, 143F

12/24 04:44, , 144F
12/24 04:44, 144F
文章代碼(AID): #1Ijx_68F (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ijx_68F (C_Chat)