Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: : 幼馴染翻成青梅竹馬也是很奇怪的翻法
: : 幼馴染在中文並無直接對應的概念
: : 直接用也沒甚麼不合理
: : 我個人是樂見更多的日語詞彙取代中文的舊詞
: : 日語的感覺是真的比較潮
: 不對,不是沒有對應的概念。
: 而是翻譯的人國學素養不足造成的誤解。
: 幼馴染是指從小就認識的朋友,不分男女。
: 對應到中文最直接的翻譯就是「總角之交」。
: 翻譯的好壞本來就取決於譯者對二種語言的了解程度。
翻譯其實還有一個要注意的地方,就是是否發生「過譯」
在閱讀的時候,角色使用的語彙深度會讓讀者對於他的身分、個性有著不同的想像
舉幾個例子
1.何信勤翻譯《黑暗之心》時,為了要還原作者康拉德使用的拗口英文
(人稱法式波蘭式混合英文),而使用了不甚自然的語彙:
參 http://ppt.cc/gLst 第七、第八點
但是這樣子就與說話者馬羅的「水手」身份產生了相當大的誤差
彷彿發言的是位中文系教授
而且也讓人無法體會出這是一個英文作品
2.白先勇《台北人》前言中也有提到語氣學的問題
以下節錄
(1)在「金大班的最後一夜」裡,那位利口落舌的舞女大班講的自然不該是「標準英語」
,可是也不該硬給她套上美俚所謂「龍女」的冒牌華人語氣
(2)「……再等五年──五年,我的娘── 」這裡若用mamma mia!來譯中文裡的「我的娘
!」真是再傳神沒有了。但是我們不得不割愛,而另挑一個同樣合用卻比較喜劇性稍差的
譯法:mother of mercy因為mamma mia一詞,讀起來其種族色彩和語意交錯的效果實在太
叫讀者眼花撩亂,莫所適從了(註:mamma mia是義大利文)
因此,翻譯者對於語彙的使用,不能為了「必由中文出」而採取上窮碧落下黃泉方法到處
挖詞彙
(嚴復當年就是犯了這個大忌,縱使提出「有生者如人禽蟲魚草木之屬,為有官之
物,是名官品。而金石水土無官曰非官品」,而主張應以官品來翻譯biology,最後還是
被日式用詞「生物」打趴在地上)
而必須要同時考量到「原文用詞」以及「選用的辭彙」在各自語言的使用狀況才能判斷
回到正題
若要把幼馴染翻譯成總角之交,對比兩個用詞的使用狀況、說話者的身分(十之八九是中學
生,而且功課一般不是很好,最好的必須是女角,而且還要能攻略(誤))以及使用該語詞
時會帶給讀者的想像(刪除爭議語句)的話,我會認為已經流於過譯
--
推
12/17 16:38,
12/17 16:38
推
12/17 16:39,
12/17 16:39
推
12/17 16:41,
12/17 16:41
推
12/17 16:42,
12/17 16:42
推
12/17 16:43,
12/17 16:43
→
12/17 16:44,
12/17 16:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.161
→
12/23 12:48, , 1F
12/23 12:48, 1F
→
12/23 12:48, , 2F
12/23 12:48, 2F
推
12/23 12:48, , 3F
12/23 12:48, 3F
推
12/23 12:49, , 4F
12/23 12:49, 4F
推
12/23 12:49, , 5F
12/23 12:49, 5F
※ 編輯: wow8228 來自: 140.112.158.161 (12/23 12:50)
→
12/23 12:51, , 6F
12/23 12:51, 6F
→
12/23 12:52, , 7F
12/23 12:52, 7F
→
12/23 12:52, , 8F
12/23 12:52, 8F
推
12/23 12:52, , 9F
12/23 12:52, 9F
推
12/23 12:53, , 10F
12/23 12:53, 10F
推
12/23 12:54, , 11F
12/23 12:54, 11F
推
12/23 12:55, , 12F
12/23 12:55, 12F
推
12/23 12:55, , 13F
12/23 12:55, 13F
推
12/23 12:56, , 14F
12/23 12:56, 14F
→
12/23 12:56, , 15F
12/23 12:56, 15F
→
12/23 12:57, , 16F
12/23 12:57, 16F
推
12/23 12:57, , 17F
12/23 12:57, 17F
→
12/23 12:58, , 18F
12/23 12:58, 18F
推
12/23 12:58, , 19F
12/23 12:58, 19F
→
12/23 12:58, , 20F
12/23 12:58, 20F
→
12/23 12:58, , 21F
12/23 12:58, 21F
推
12/23 13:00, , 22F
12/23 13:00, 22F
→
12/23 13:01, , 23F
12/23 13:01, 23F
推
12/23 13:01, , 24F
12/23 13:01, 24F
→
12/23 13:01, , 25F
12/23 13:01, 25F
推
12/23 13:02, , 26F
12/23 13:02, 26F
→
12/23 13:02, , 27F
12/23 13:02, 27F
→
12/23 13:02, , 28F
12/23 13:02, 28F
→
12/23 13:02, , 29F
12/23 13:02, 29F
→
12/23 13:03, , 30F
12/23 13:03, 30F
推
12/23 13:04, , 31F
12/23 13:04, 31F
還有 73 則推文
推
12/23 14:06, , 105F
12/23 14:06, 105F
推
12/23 14:07, , 106F
12/23 14:07, 106F
→
12/23 14:07, , 107F
12/23 14:07, 107F
→
12/23 14:07, , 108F
12/23 14:07, 108F
→
12/23 14:07, , 109F
12/23 14:07, 109F
→
12/23 14:08, , 110F
12/23 14:08, 110F
→
12/23 14:09, , 111F
12/23 14:09, 111F
推
12/23 14:09, , 112F
12/23 14:09, 112F
→
12/23 14:10, , 113F
12/23 14:10, 113F
推
12/23 14:10, , 114F
12/23 14:10, 114F
推
12/23 14:10, , 115F
12/23 14:10, 115F
→
12/23 14:10, , 116F
12/23 14:10, 116F
→
12/23 14:10, , 117F
12/23 14:10, 117F
→
12/23 14:11, , 118F
12/23 14:11, 118F
→
12/23 14:12, , 119F
12/23 14:12, 119F
→
12/23 14:13, , 120F
12/23 14:13, 120F
推
12/23 14:13, , 121F
12/23 14:13, 121F
推
12/23 14:13, , 122F
12/23 14:13, 122F
→
12/23 14:14, , 123F
12/23 14:14, 123F
推
12/23 14:14, , 124F
12/23 14:14, 124F
→
12/23 14:14, , 125F
12/23 14:14, 125F
推
12/23 14:15, , 126F
12/23 14:15, 126F
→
12/23 14:15, , 127F
12/23 14:15, 127F
→
12/23 14:16, , 128F
12/23 14:16, 128F
→
12/23 14:16, , 129F
12/23 14:16, 129F
→
12/23 14:17, , 130F
12/23 14:17, 130F
→
12/23 14:17, , 131F
12/23 14:17, 131F
推
12/23 14:19, , 132F
12/23 14:19, 132F
→
12/23 14:20, , 133F
12/23 14:20, 133F
→
12/23 14:24, , 134F
12/23 14:24, 134F
推
12/23 14:37, , 135F
12/23 14:37, 135F
推
12/23 15:33, , 136F
12/23 15:33, 136F
→
12/23 15:34, , 137F
12/23 15:34, 137F
→
12/23 15:35, , 138F
12/23 15:35, 138F
→
12/23 15:38, , 139F
12/23 15:38, 139F
→
12/23 15:40, , 140F
12/23 15:40, 140F
→
12/23 16:11, , 141F
12/23 16:11, 141F
→
12/23 16:12, , 142F
12/23 16:12, 142F
→
12/23 17:47, , 143F
12/23 17:47, 143F
推
12/24 04:44, , 144F
12/24 04:44, 144F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):