[閒聊] 24第七季的字幕
我一個星期要追的影集有夠多的,而且還要幫我老爸追影集,
在字幕上,有時候真的很不喜歡大陸翻譯的一些用詞用句,
我老爸更是龜毛,不只要求要繁體...連裡面一些話都很挑,
我很認命地都會將下載下來的繁體字幕先用word簡轉繁一次、
把幾個固定的字"員警、咋、傻冒、下麵(這是轉的問題)、聯繫"改一改...
只有24的字幕,就很認命地整個重修......因為老爸愛看24
翻24字幕的很多,可是通常比較快出來的是伊甸園跟聖城,
太快出來的字幕有的時候真的會很可怕......@@
我第一次修正繁體的時候,是用電視看、然後一邊拿紙筆抄、
看完之後再改字的,那多多少少會有漏掉一些地方...
第二次,因為字幕出來的時候avi還沒有載完,所以是看srt檔
配合英文的字幕檔直接改,沒有看劇情...也是有點小小問題...
第三次就發狠了...乾脆用電腦看、配合繁體、英文字幕
一個一個改...(超累,也覺得自己時間太多)
昨天晚上在看的時候,最昏倒的是:
Are you thinking that I made the wrong call about Bauer? (大概是這樣)
原翻居然翻成:你認為我打了錯誤的電話給Bauer? XDDDDDD
其實24的字幕還不算太難,因為專業的東西不多...
如果大家不嫌棄的話,可以看看我修過的繁體字幕吧...
24_S07E12 http://shooter.cn/xml/sub/109/109394.xml
24_S07E11 http://shooter.cn/xml/sub/109/109389.xml
24_S07E10 http://shooter.cn/xml/sub/108/108796.xml
24_S07E09 http://shooter.cn/xml/sub/108/108122.xml
24_S07E08 http://shooter.cn/xml/sub/107/107631.xml
另外ㄚ,大家覺得到底是"總統閣下"還是"總統女士"好ㄚ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推
03/04 11:59, , 1F
03/04 11:59, 1F
推
03/04 12:10, , 2F
03/04 12:10, 2F
推
03/04 12:11, , 3F
03/04 12:11, 3F
→
03/04 14:40, , 4F
03/04 14:40, 4F
→
03/04 14:40, , 5F
03/04 14:40, 5F
推
03/04 18:08, , 6F
03/04 18:08, 6F
推
03/04 20:26, , 7F
03/04 20:26, 7F
推
03/04 22:46, , 8F
03/04 22:46, 8F
→
03/04 23:30, , 9F
03/04 23:30, 9F
→
03/05 17:32, , 10F
03/05 17:32, 10F
→
03/05 17:32, , 11F
03/05 17:32, 11F
推
03/06 00:50, , 12F
03/06 00:50, 12F
推
03/06 09:03, , 13F
03/06 09:03, 13F
→
03/06 10:13, , 14F
03/06 10:13, 14F
討論串 (同標題文章)