[閒聊] 24第七季的字幕

看板CTU-24作者 (智慧型大美女)時間15年前 (2009/03/04 11:41), 編輯推噓8(806)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我一個星期要追的影集有夠多的,而且還要幫我老爸追影集, 在字幕上,有時候真的很不喜歡大陸翻譯的一些用詞用句, 我老爸更是龜毛,不只要求要繁體...連裡面一些話都很挑, 我很認命地都會將下載下來的繁體字幕先用word簡轉繁一次、 把幾個固定的字"員警、咋、傻冒、下麵(這是轉的問題)、聯繫"改一改... 只有24的字幕,就很認命地整個重修......因為老爸愛看24 翻24字幕的很多,可是通常比較快出來的是伊甸園跟聖城, 太快出來的字幕有的時候真的會很可怕......@@ 我第一次修正繁體的時候,是用電視看、然後一邊拿紙筆抄、 看完之後再改字的,那多多少少會有漏掉一些地方... 第二次,因為字幕出來的時候avi還沒有載完,所以是看srt檔 配合英文的字幕檔直接改,沒有看劇情...也是有點小小問題... 第三次就發狠了...乾脆用電腦看、配合繁體、英文字幕 一個一個改...(超累,也覺得自己時間太多) 昨天晚上在看的時候,最昏倒的是: Are you thinking that I made the wrong call about Bauer? (大概是這樣) 原翻居然翻成:你認為我打了錯誤的電話給Bauer? XDDDDDD 其實24的字幕還不算太難,因為專業的東西不多... 如果大家不嫌棄的話,可以看看我修過的繁體字幕吧... 24_S07E12 http://shooter.cn/xml/sub/109/109394.xml 24_S07E11 http://shooter.cn/xml/sub/109/109389.xml 24_S07E10 http://shooter.cn/xml/sub/108/108796.xml 24_S07E09 http://shooter.cn/xml/sub/108/108122.xml 24_S07E08 http://shooter.cn/xml/sub/107/107631.xml 另外ㄚ,大家覺得到底是"總統閣下"還是"總統女士"好ㄚ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31

03/04 11:59, , 1F
劇情太緊了 用字短一點看比較快 XD 總統就可以知道意思
03/04 11:59, 1F

03/04 12:10, , 2F
好孩子!
03/04 12:10, 2F

03/04 12:11, , 3F
總統女士比較符合美國國情(稱閣下有點貴族意味在)
03/04 12:11, 3F

03/04 14:40, , 4F
哈,我也想過總統就好,不過後來把"ma'am"/女士翻總統後
03/04 14:40, 4F

03/04 14:40, , 5F
madam president就還一直在思考...這幾次都翻總統女士啦
03/04 14:40, 5F

03/04 18:08, , 6F
11集都看完了才看到你這篇...0rz
03/04 18:08, 6F

03/04 20:26, , 7F
原來這個字幕是你整理的阿 很棒推一個~
03/04 20:26, 7F

03/04 22:46, , 8F
原po好孝順~推一個
03/04 22:46, 8F

03/04 23:30, , 9F
推一個原po用心!
03/04 23:30, 9F

03/05 17:32, , 10F
拍謝拍謝~下次會速度快一點...XDDD
03/05 17:32, 10F

03/05 17:32, , 11F
感謝大家不嫌棄啦~
03/05 17:32, 11F

03/06 00:50, , 12F
大推且感謝字幕!
03/06 00:50, 12F

03/06 09:03, , 13F
有前幾集的嘛?
03/06 09:03, 13F

03/06 10:13, , 14F
^///^拍謝啦~前幾集懶掉了,所以沒有咧~
03/06 10:13, 14F
文章代碼(AID): #19hVXkav (CTU-24)
文章代碼(AID): #19hVXkav (CTU-24)