Re: [問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?

看板CSI作者 (臺大歷史系教授......Orz)時間16年前 (2007/09/19 17:09), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《shootingstar (..)》之銘言: : 看小說看到這個詞, : 是法醫專用術語, : 估狗後大概知道是一種血跡濺痕, : 只是back的意思沒有出來, : 請教大家該怎麼翻譯會比較好, : 感謝~~ Back Spatter: Blood directed back towards the source of energy or force that caused the spatter. 由於之前李昌鈺的演講中,這個名詞被翻譯成"向後噴濺".上面是英文解釋, 而國內我目前找不到法醫學的相關中英名詞對照辭典或工具書的東西,所以 最多只能到此為止. -- http://gps.wolflord.com/ 歡迎大家參觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.15.45

09/19 23:43, , 1F
是MRZ大神耶
09/19 23:43, 1F

09/20 00:52, , 2F
這裡我常來,近來都是當潛水艇
09/20 00:52, 2F
文章代碼(AID): #16yETdGR (CSI)
文章代碼(AID): #16yETdGR (CSI)