Re: [問題] 關於第一季第1和2話的幾處翻譯...

看板CODE_GEASS作者 (竹筍王子)時間16年前 (2008/05/29 00:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 對比了KPDM和WLGO的翻譯 : 不知道哪邊才是正確的^^" : 有幾個地方差蠻多的: 我第一季是看雪飄SNOW的 把它的翻譯拿來對比一下 : 1. : 07:40 : WLGO翻:又是特番嗎? 至少把素材… :      警察只有醫療用機 : KPDM :又是特别派遣那邊的 至少有點能用來做素材的… :      警察說不過是醫療設備盗走事件 我的時間跟你不太一樣 是7:48~7:56 聽寫: 金髪の男子:ま~た特務かなぁ?すめて素材を... クロヴィス:おろかもの! 金髪の男子:ん?    将軍:け、警察いがただの医療機器ですが... 雪飄: 型男:又有特別節目了吧 至少把素材... 皇子:蠢貨! 將軍:跟警察講的只是普通的醫療機器 比較:威狗跟雪飄都翻成 特番=特別節目,但是我聽的是特務(とくむ) 從說話者是迪特哈爾特的方向考量,跟KPDM翻的特派不太可能有關係 巴特雷那句不曉得是 警察医(けいさつい) 還是 警察員(けいさついん) 而且他口音很重, ですが 那邊我還想半天"だしが"是什麼東東.... 句意翻譯倒是三家都不一樣,從劇情來看雪飄的應該較為可能 : 2. : 19:51 : WLGO:維尼亞候補國士 : KPDM :只能对上面这么报告了 我的是19:59 聽寫: 隊長:上には広報こちよ 雪飄: 隊長:向上面這樣報告 比較:我覺得我的聽寫可能錯了,但無論如何WLGO這邊是天大的錯誤 うえには-->維尼亞 こうほう-->候補(こうほ) ???-->国士(こくし) : 20:50 : WLGO:不同的天命 不同的時間 不同的生命 : KPDM:不同的意志 聽寫: 少女:異なり摂理、異なり時間、異なり命 雪飄: 少女:不同的天理 不同的時間 不同的生命 比較:"摂理"就是天命,也可翻意志,但只限用於神的意志 : 22:26 : WLGO:卻無法放棄謊言與絕望 : KPDM:但這謊言讓人絕望到想放棄都不行了 聽寫: ルルーシュ:全く変わらない世界に飽き飽きして、 でも嘘って絶望で諦めることが出来なくて... 雪飄: 魯魯:厭倦了一成不變的世界 但卻又無法因虛假的絕望而放棄這一切 比較:從句子意思看來KPDM是錯的,WLGO跟雪飄的似乎是前者較為正確 : 第二話: : 22:14 : WLGO:為了返還一切 : KPDM:為了改變一切 聽寫: ルルーシュ:戻って参りました、殿下。全てを変えるために 雪飄: 魯魯:我回來了 殿下 為了改變一切 比較:変える(改變) 和 返る(歸還) 是破音字,這邊語意兩者都通,光聽無法分辨 聽寫好像很多地方有問題,僅供參考,不代表正確原文^^" 也滿好奇其他家字幕組又是如何翻譯的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (05/29 00:29)

05/29 00:51, , 1F
雖然wlgo中文較佳 但是品質不太穩定..
05/29 00:51, 1F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.37.246 (05/29 02:34)

05/29 13:13, , 2F
啊 第二段應該是 "上にはこう報告しよう" 才對
05/29 13:13, 2F
文章代碼(AID): #18FOQvhu (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #18FOQvhu (CODE_GEASS)