Re: [問題] 關於第一季第1和2話的幾處翻譯...
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言:
: 對比了KPDM和WLGO的翻譯
: 不知道哪邊才是正確的^^"
: 有幾個地方差蠻多的:
我第一季是看雪飄SNOW的
把它的翻譯拿來對比一下
: 1.
: 07:40
: WLGO翻:又是特番嗎? 至少把素材…
: 警察只有醫療用機
: KPDM :又是特别派遣那邊的 至少有點能用來做素材的…
: 警察說不過是醫療設備盗走事件
我的時間跟你不太一樣 是7:48~7:56
聽寫:
金髪の男子:ま~た特務かなぁ?すめて素材を...
クロヴィス:おろかもの!
金髪の男子:ん?
将軍:け、警察いがただの医療機器ですが...
雪飄:
型男:又有特別節目了吧 至少把素材...
皇子:蠢貨!
將軍:跟警察講的只是普通的醫療機器
比較:威狗跟雪飄都翻成 特番=特別節目,但是我聽的是特務(とくむ)
從說話者是迪特哈爾特的方向考量,跟KPDM翻的特派不太可能有關係
巴特雷那句不曉得是 警察医(けいさつい) 還是 警察員(けいさついん)
而且他口音很重, ですが 那邊我還想半天"だしが"是什麼東東....
句意翻譯倒是三家都不一樣,從劇情來看雪飄的應該較為可能
: 2.
: 19:51
: WLGO:維尼亞候補國士
: KPDM :只能对上面这么报告了
我的是19:59
聽寫:
隊長:上には広報こちよ
雪飄:
隊長:向上面這樣報告
比較:我覺得我的聽寫可能錯了,但無論如何WLGO這邊是天大的錯誤
うえには-->維尼亞 こうほう-->候補(こうほ) ???-->国士(こくし)
: 20:50
: WLGO:不同的天命 不同的時間 不同的生命
: KPDM:不同的意志
聽寫:
少女:異なり摂理、異なり時間、異なり命
雪飄:
少女:不同的天理 不同的時間 不同的生命
比較:"摂理"就是天命,也可翻意志,但只限用於神的意志
: 22:26
: WLGO:卻無法放棄謊言與絕望
: KPDM:但這謊言讓人絕望到想放棄都不行了
聽寫:
ルルーシュ:全く変わらない世界に飽き飽きして、
でも嘘って絶望で諦めることが出来なくて...
雪飄:
魯魯:厭倦了一成不變的世界 但卻又無法因虛假的絕望而放棄這一切
比較:從句子意思看來KPDM是錯的,WLGO跟雪飄的似乎是前者較為正確
: 第二話:
: 22:14
: WLGO:為了返還一切
: KPDM:為了改變一切
聽寫:
ルルーシュ:戻って参りました、殿下。全てを変えるために
雪飄:
魯魯:我回來了 殿下 為了改變一切
比較:変える(改變) 和 返る(歸還) 是破音字,這邊語意兩者都通,光聽無法分辨
聽寫好像很多地方有問題,僅供參考,不代表正確原文^^"
也滿好奇其他家字幕組又是如何翻譯的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (05/29 00:29)
推
05/29 00:51, , 1F
05/29 00:51, 1F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.37.246 (05/29 02:34)
→
05/29 13:13, , 2F
05/29 13:13, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):