[問題] 關於第一季第1和2話的幾處翻譯...

看板CODE_GEASS作者 (阿斯拉)時間16年前 (2008/05/28 22:49), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
對比了KPDM和WLGO的翻譯 不知道哪邊才是正確的^^" 有幾個地方差蠻多的: 1. 07:40 WLGO翻:又是特番嗎? 至少把素材…      警察只有醫療用機 KPDM :又是特别派遣那邊的 至少有點能用來做素材的…      警察說不過是醫療設備盗走事件 2. 19:51 WLGO:維尼亞候補國士 KPDM :只能对上面这么报告了 20:50 WLGO:不同的天命 不同的時間 不同的生命 KPDM:不同的意志 22:26 WLGO:卻無法放棄謊言與絕望 KPDM:但這謊言讓人絕望到想放棄都不行了 第二話: 22:14 WLGO:為了返還一切 KPDM:為了改變一切 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.87.77

05/28 22:57, , 1F
後來WLGO第1有出V2,把那句後補國士的超大BUG給修正了...
05/28 22:57, 1F

05/28 23:02, , 2F
為什麼我可以看對照猜出原文是怎麼寫的阿XDD
05/28 23:02, 2F

05/28 23:25, , 3F
wlgo的比較正確 後補國士就是錯的(那句是說向上面報告
05/28 23:25, 3F

05/29 00:39, , 4F
看的時候也霧煞煞...什麼侯補國士
05/29 00:39, 4F
文章代碼(AID): #18FN49NN (CODE_GEASS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18FN49NN (CODE_GEASS)