Re: [問題] 布理塔尼亞的命名.....

看板CODE_GEASS作者 (竹筍王子)時間16年前 (2008/04/26 13:57), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《tohd0414 (決心)》之銘言: : : 聲優的發音都近似布理塔尼亞... : : 為什麼還有不列顛帝國的翻譯出現!? : : 還是說 日文發音的不列顛就是 布理塔尼亞!? : 不列顛尼亞: : http://0rz.tw/f93Xe : 不列顛尼亞=羅馬人對英倫三島的拉丁文稱呼,後來變成"英國"的象徵。 : 所以不列顛尼亞其實就是英國沒有錯. 之前一直想發一篇來說明的 現在既然有人問了就用回文吧XD 我認為以中文翻譯的角度來看 將ブリタニア翻成布里塔尼亞比不列顛好 因為這兩個字無論在日文還是英文中都分別有不同的原意 而中文翻譯對不是政治上有需要的次重要詞往往都沒有統一的標準翻譯 Britain 1.為Great Britain的簡稱,由英格蘭,蘇格蘭,威爾斯組成之不列顛群島的最大島 日文為"グレートブリテン島",簡稱"ブリテン島",中文名稱大不列顛島,簡稱不列顛島 2.United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland的非正式俗稱 (事實上並不正確,因為聯合王國還包含了北愛爾蘭,這只是習慣累積而成的通稱) 日文為"グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国",習慣俗稱"イギリス" 中文為大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,習慣俗稱英國 3.Kingdom of Great Britain,1707年安妮女王將英格蘭與蘇格蘭合併而成的聯合王國 領域恰好為整個大不列顛島,隨著1800年與愛爾蘭合併而成為歷史 日文為"グレートブリテン王国",中文為大不列顛王國 British Britain的形容詞,例如British Isles,不列顛群島,包含大不列顛島,愛爾蘭島,曼島, 以及周圍諸多小島,日文稱為"ブリテン諸島"或"イギリス諸島" Britain與British的概念日文常譯為"イギリス",中文常譯為"大英", 為明清時期(江戶時代)大英帝國(英吉利)的概念,現大英博物館,大英百科全書皆屬此類 Britannia 1.英文為Roman Britain,也就是不列顛羅馬治時期,為羅馬帝國所設的一個行省 實際領域只有威爾斯和英格蘭的一部份,日文譯為"ブリタンニア"或"ブリタニア" 2.Britain的拉丁文表現,見於古詩詞或欲特別表現典雅氣氛時使用 例如英國的愛國歌曲"Rule, Britannia!" 維基譯為"統治吧,不列顛尼亞!" 日文音譯『ルール・ブリタニア』,意譯「統べよ、ブリタンニア!」 3.羅馬帝國將不列顛擬人化所創造的女神,"Rule, Britannia!"亦是歌頌此女神 日文為"ブリタニア" 4.the Holy Empire of Britannia, 為動畫"Code Geass"系列中架空的帝國, 簡稱the Empire of Britannia, 又簡稱the Britannian Empire或Britannia Empire 日文"神聖ブリタニア帝国",簡稱"ブリタニア帝国",中文有不列顛及布里塔尼亞等暫譯 Britons 羅馬統治前和塞爾特人一起居住於不列顛島上的原住民,日文譯為"ブリトン" 中文部份,在遊戲"世紀帝國2"當中,台灣微軟翻為"不列顛人" Brittany 法國西北部的一個半島,也曾經是一個公國 在英文中為"Little Britain"之意, 與"Great Britain"是相對的概念 日文譯名"ブルターニュ"來自法文原名"Bretagne" 中文部份,維基譯為"布列塔尼" 由於Britannia在英文以及ブリタニア在日文中的概念都和Britain及ブリテン有所不同 所以個人認為雪飄翻成布里塔尼亞而非不列顛 並不完全是只有規避現實的考量 從 接近原音 以及 和Britain(ブリテン)的意義分開 來看的話, 布里塔尼亞或不列塔尼亞...等等的譯名才能達到此功能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234

04/26 14:57, , 1F
有強者出現了XD
04/26 14:57, 1F

04/26 18:55, , 2F
自從三民把休息底得的片假翻成奇狄修之後
04/26 18:55, 2F

04/26 18:55, , 3F
我已經不期待外翻日翻中能好到哪裡去
04/26 18:55, 3F

04/26 19:02, , 4F
但CodeGeass中的詞原本就是日文 應該是日翻英,日翻中
04/26 19:02, 4F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (04/26 19:08)

04/27 00:18, , 5F
イギリス應該是"English"而不是出自"Britain"哦
04/27 00:18, 5F

04/27 00:25, , 6F
江戶時代語源很雜イギリス可能來自歐洲某國對England
04/27 00:25, 6F

04/27 00:27, , 7F
的稱呼 就像清初以"英咭唎"稱之 但現今表示的概念與
04/27 00:27, 7F

04/27 00:29, , 8F
British在英文中相近 好比中文以英國,大英某某概稱
04/27 00:29, 8F

04/27 12:14, , 9F
這個大英帝國實際上市Great Britian
04/27 12:14, 9F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (05/05 10:47)
文章代碼(AID): #184iGwOP (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #184iGwOP (CODE_GEASS)