Re: 民視新聞台有畫面~~

看板CMWang作者 (笨蛋空間)時間16年前 (2008/06/17 01:25), 編輯推噓21(26517)
留言48則, 37人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bravee (勇敢E)》之銘言: : 剛剛民視新聞 : 有播出賽後王建民撐拐仗的畫面.. : 明顯腳趾頭有用繃帶類的東西固定.. : 看樣子很像類似布魯尼的傷~~ 說到民視新聞,真的不得不抱怨一下,記者對於播報內容真的要好好作功課, 不要完全照著字稿唸,結果發生了很大的錯誤。 「王建民這次優質先發拿下第八勝.....」 很順的一句話,卻是個big mistake。 如果王建民這次真的是優質先發,我買的彩票早就中了。(誤) "Quality Start,簡稱QS,優質先發,投滿至少六局,失三分以下。" 參考:http://0rz.tw/f34g2 拜託記者大人快來抄,別再誤會它的意思了。 我也希望王建民的第八勝是優質先發阿,本來也應該是優質先發! 真是怒到想罵按陰陽,老天開的玩笑也太大了。 希望王葛格能夠快點好起來阿...../.\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.14.40

06/17 01:26, , 1F
或許這裡的優質是形容詞啊
06/17 01:26, 1F

06/17 01:27, , 2F
真愛鞭記者,無聊可以找別的是做
06/17 01:27, 2F

06/17 01:28, , 3F
你有點無聊 ..
06/17 01:28, 3F

06/17 01:29, , 4F
我覺得記者也不會看你這篇!
06/17 01:29, 4F

06/17 01:29, , 5F
我不太懂你到底要說什麼?
06/17 01:29, 5F

06/17 01:29, , 6F
五局沒失分 在你的標準很不優質嗎?
06/17 01:29, 6F

06/17 01:30, , 7F
以你的標準六局失三分比五局沒失分來的好?
06/17 01:30, 7F

06/17 01:30, , 8F
等待MRI的焦慮發作...
06/17 01:30, 8F

06/17 01:31, , 9F
這些已經在此刻不重要了 不用特別要戰記者而戰
06/17 01:31, 9F

06/17 01:31, , 10F
真正定義是英文 優質先發如果當不錯先發也是可以
06/17 01:31, 10F

06/17 01:32, , 11F
優質先發的定義很清楚吧 明明是記者在耍白癡
06/17 01:32, 11F

06/17 01:33, , 12F
其實我覺得原po說的沒錯耶~ 我聽到時腦袋也浮出相同疑問
06/17 01:33, 12F

06/17 01:33, , 13F
你今模聊
06/17 01:33, 13F

06/17 01:34, , 14F
其時事實上優質先發是翻譯版 但 投的很優質為啥不可以叫優質
06/17 01:34, 14F

06/17 01:34, , 15F
先發?
06/17 01:34, 15F

06/17 01:37, , 16F
可能這個板友不知道優質的中文意義,只知道英文的意思.....
06/17 01:37, 16F

06/17 01:39, , 17F
蠻無聊的~很想噓
06/17 01:39, 17F

06/17 01:41, , 18F
那我先噓了
06/17 01:41, 18F

06/17 01:42, , 19F
同意, 覺得優質先發已經是棒球術語了, 應該搞清楚+1
06/17 01:42, 19F

06/17 01:48, , 20F
明顯是雞蛋挑骨頭
06/17 01:48, 20F

06/17 01:52, , 21F
推~
06/17 01:52, 21F

06/17 01:53, , 22F
其實這個說法也沒錯啊,"優質"的一場先發 5局沒失分
06/17 01:53, 22F

06/17 01:53, , 23F
這場的表現就中文的形容來說 用優質的確非常合適阿!
06/17 01:53, 23F

06/17 01:54, , 24F
一定要避開"優質先發"這個詞的話 還不容易想到更合適的
06/17 01:54, 24F

06/17 01:55, , 25F
大家真客氣,這不過也是翻譯而已
06/17 01:55, 25F

06/17 01:56, , 26F
跟 鄉 民 討 論 中 文 詞 義 你 就 輸 了 ~ 你中文系的媽
06/17 01:56, 26F

06/17 01:58, , 27F
只能說你真的很無聊......
06/17 01:58, 27F

06/17 02:05, , 28F
棒球術語應該搞清楚+1
06/17 02:05, 28F

06/17 02:07, , 29F
很順的一句話,卻是個big mistake。<=這幾個英文字沒有中文可
06/17 02:07, 29F

06/17 02:07, , 30F
以取代嗎...?
06/17 02:07, 30F

06/17 02:11, , 31F
補血. 這不應該被噓. 該被噓的是亂寫稿的人.
06/17 02:11, 31F

06/17 02:17, , 32F
噓的人才是搞不清楚狀況 先發投手撐不滿6局是沒辦法提供
06/17 02:17, 32F

06/17 02:18, , 33F
球隊較大的助益 這也是QS為什麼會被拿來評估投手身價的
06/17 02:18, 33F

06/17 02:19, , 34F
錯的事被大眾認為是對的話,你說什麼都是錯的...補個顆顆
06/17 02:19, 34F

06/17 02:20, , 35F
原因 術語該怎麼用就是得尊重 弄不清術語如何便於討論
06/17 02:20, 35F

06/17 02:24, , 36F
幫補
06/17 02:24, 36F

06/17 02:27, , 37F
要講術語請用英文,優質先發也只是翻譯而已
06/17 02:27, 37F

06/17 02:27, , 38F
戰翻譯過來的中文有意義麼?
06/17 02:27, 38F

06/17 02:32, , 39F
對初學球迷來說這樣會造成誤導…
06/17 02:32, 39F

06/17 02:40, , 40F
看來strike out以後除了叫"三振"以外 還可以叫"刪掉"了
06/17 02:40, 40F

06/17 02:48, , 41F
原PO有衰到
06/17 02:48, 41F

06/17 02:52, , 42F
補血...記者不夠專業+1
06/17 02:52, 42F

06/17 02:58, , 43F
棒球術語就是要搞懂才能用阿...補血!
06/17 02:58, 43F

06/17 02:59, , 44F
這篇有什麼好鞭的阿,......大家是都喪心病狂了嗎
06/17 02:59, 44F

06/17 08:42, , 45F
我也認為記者本應將正確的資識傳遞給大眾!
06/17 08:42, 45F

06/17 11:26, , 46F
我應該發到洋基版的 謝謝大家的關愛
06/17 11:26, 46F

11/02 18:32, , 47F
補血. 這不應該被噓. https://daxiv.com
11/02 18:32, 47F

12/26 22:48, 5年前 , 48F
我也認為記者本應將正確 https://daxiv.com
12/26 22:48, 48F
文章代碼(AID): #18Lg8TsJ (CMWang)
文章代碼(AID): #18Lg8TsJ (CMWang)