Re: [外電] Wang Quiets the Red Sox With His Sto …

看板CMWang作者 (我是胖子)時間16年前 (2008/04/12 14:50), 編輯推噓26(2605)
留言31則, 26人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
原文出處:http://0rz.tw/a63XQ By TYLER KEPNER Published: April 12, 2008 BOSTON — He has never thrown a no-hitter, like Clay Buchholz, or had a shutdown performance in the World Series, like Josh Beckett. He never captured the imaginations of Yankees fans as an electrifying rookie, like Phil Hughes, and he is not as accomplished as Mike Mussina, Andy Pettitte or Curt Schilling. 他從沒投出無安比賽,像Buchholz,或在World Series有威翻天的表現,像Beckett 他從不像個大物新人一樣抓住洋基球迷的幻想,像Hughes,此外他的成就也不像老穆、 佩提特或席林一樣。 But there is no pitcher in the majors with as many victories as Chien-Ming Wang since the start of the 2006 season. He is efficient and dependable for the Yankees, a quiet, stoic and steady presence in their rivalry with the Boston Red Sox. When the teams met at Fenway Park on Friday for the first time this season, it was Wang who took over. 但自從2006之後就沒有哪個投手像王建民一樣開外掛瘋狂贏球。 對洋基來說,他又省球又可靠,在基襪大戰中是一個既安靜,又苦幹實幹,還很穩的人。 這個星期五第一次在分威球場的交手,小王就是要來讓大家舒服! Wang pitched a two-hitter in a 4-1 victory before 37,624 fans, the largest crowd at Fenway Park since World War II. Jason Giambi homered for the Yankees and José Molina doubled twice, but Wang was the star. 小王在37624的觀眾面前,投出了4:1的好球,還只被敲2安打。 技安比敲了HR,摸你那也敲了兩支二壘安打,但小王還是比較讓人舒服! “He’s become the ace of our staff, there’s no doubt about it, and tonight he pitched as well as anybody could pitch,” Yankees General Manager Brian Cashman said. “He seems to be refining his repertoire on how to attack hitters, and that’s a great thing. Right now, he’s at the top of his game.” 「毫無疑問的,他已經是我們的王牌,今晚的比賽叫誰來投也只能這麼威了」現金人說 「他似乎又升級了他對打者的攻擊技,這絕對是好事。這場堪稱是他的代表作之一。」 Wang used 93 pitches to silence the Red Sox, who had seen 212 pitches Thursday against Detroit. He faced two batters over the minimum, and for eight and two-thirds innings, Boston’s only hit was a fifth-inning homer by J. D. Drew that just eluded Bobby Abreu at the wall in right-center field. 小王用了93球就讓紅襪惦惦。不像紅襪星期四對老虎還要投到212球。 他只面對了只比最少打者數還多兩人次的打數。 在這九局中,紅襪只在五局打了一支中右外野方向的HR。 那顆球根本就長了眼睛,會閃Abreu的手套。 Coco Crisp added a bunt single with two outs in the ninth, but Dustin Pedroia lined to left to end the game. It was the fourth career complete game for Wang, who is 3-0 so far and 41-13 over the past three seasons. He called this start the best of his career. 摳摳在第九局2出局的時候偷點上壘,但Pedroia很配合地敲了顆飛到左外野手手套的球, 比賽結束!這是小王生涯第四場完投,他現在已經三連勝,過去三季也拿到41勝13負的 成績。他說這是他生涯中最好的一次先發。 “I feel especially good about this one because I threw it in Boston, and before, I didn’t do very well in Boston,” Wang said through an interpreter. “So I think this is my best game so far.” 「我覺得這感覺特爽,因為是在波士頓投球,我過去在波士頓都表現的不優」小王說道 「所以我覺得這是我目前為止最好的一場球。」 The Yankees and the Red Sox are known for lengthy games, with pitchers nibbling at the corners of the strike zone, hitters swatting fouls and managers churning through bullpens. On Friday, though, Wang neutralized the Red Sox by pounding the zone with sinkers and four-seam fastballs. 基襪大戰是廣為人知的漫長比賽,投手會一球球投到好球帶,打者就死命的揮界外 然後教練就一直去牛棚調投手。但在星期五,小王很自然的用sinkers和四縫線快速球 轟炸好球帶。 “They just didn’t look comfortable,” Giambi said. “Boston is almost an exact mirror team as us — guys who take a lot of pitches, take their walks and do a lot of damage by hitting home runs. He threw a lot of strikes and caught them off-guard.” 「他們看起來就是這麼不酥胡」技安比這麼說「紅襪跟本就是我們的翻版--打了一大堆球 ,上壘,然後用全壘打造成重傷害。但小王投了很多好球,然後讓他們傻傻的出局。」 Wang came into the game with a 6.17 earned run average at Fenway, largely because of the sluggers Manny Ramírez and David Ortiz, who had combined for a .538 average off him. Because of that — and because of the playoff beating he took from the Cleveland Indians last fall — Wang had vowed to change his approach this season. 小王在芬威球場平均自責失分率6.17,最大原因就是那兩管重砲-- Manny Ramírez and David Orti,他們合計對小王的打擊有0.538。 就因為這樣,也因為他在去年季後賽被笑臉人打爆,所以小王發誓要練的更強。 He worked on his slider and changeup in spring training, and though his results were poor then, he used the slider effectively Friday, striking out Ramírez with it in the seventh inning. 他在春訓時候苦練滑球跟變速球,而且雖然當時的成效還不太優,但他這場滑球 真的是威翻天,還用它在第七局的時候K掉拉米瑞茲。 Wang said he also used more four-seamers than usual, attacking Ortiz with that pitch in the first inning, when Ortiz struck out. His next time up, Ortiz swung at a first-pitch sinker and bounced into a double play. 小王說他也用比以往更多的四縫線在第一局攻擊Ortiz,所以爽快的K掉Ortiz。 然後在下一次交手時候,Ortiz揮了顆保齡球伸卡,果然是有揮有DP。 “We didn’t take anything away from him,” the pitching coach Dave Eiland said. “We just added some things to complement him.” 「我們沒有從他身上拿走任何東西」投手教練Eiland說 「我們只是加了些東西讓小王進化成完成版。」 Buchholz, who pitched a no-hitter last September in his previous Fenway start, held the Yankees to one hit through four innings. But he walked three in the fifth, and Molina’s first double drove in a run. Buchholz,這個在去年九月投了無安打比賽的傢伙,在前四局鎖住洋基,只被打出 一隻安打。但他在五局時候投出保送並被摸你那敲了二壘打掉分。 It was a long half-inning, and when Wang returned, he was not sharp. His pitches flattened as his arm angle dropped, and the Red Sox smashed four fly balls. Drew’s came with two out and backed Abreu to the warning track. 在小王站回投手丘之前,這個半局拖的真是久,讓他變的不是那麼犀利。 當他手臂開掉後,他的球無精打采,紅襪的打者因此敲了四顆飛球。 兩出局後,Drew敲出了躲過阿布手套的全壘打。 Abreu is rarely smooth around walls, and when he leaped, his right shoulder hit the padding on the fence. That brought down his glove a few inches, and Drew’s ball grazed the fingertips before landing in the Red Sox bullpen. 阿布在全壘打牆邊很少順過,當他跨過去時,他的右肩撞到柵欄上的墊子。 這使他的手套縮了幾英吋,Drew的球因此擦過阿布指尖掉入紅襪牛棚。 Abreu said he should have made the catch, and he felt bad for missing it. The feeling grew worse as the game went on, the “1” staying stuck in the Red Sox hit column until the very end. 阿布說他應該要接到這球,而且他對於自己竟然沒接到感到很不舒服。 這種感覺隨著比賽的進行變的更不好,1被牢牢掛在紅襪的安打欄中直到比賽快結束。 “I saw the innings going and going,” Abreu said. “A lot of things went through my head.” 「我看著比賽一局局過去」阿布說「一堆事情跑進了我腦袋。」 The Red Sox, meanwhile, rued their missed opportunities in the fifth. Ramí rez and Kevin Youkilis had also flied out to Abreu, and Jason Varitek mashed a ball to the warning track in center. But only Drew’s went out. 但此時,紅襪正懊悔他們在第五局錯過機會。拉米瑞茲跟Youkilis同樣是高飛球被阿布接 殺,而Varitek敲出一支強勁的飛球,但只有Drew的那顆飛的出去。 “There were times in the game when he threw his two-seamer middle, and then it went away and we just got it not quite off the barrel,” Red Sox Manager Terry Francona said. “The game plan was to get it up and stay in the middle of the field, and we did at times. We had nothing to show for it.” 「比賽中有好幾次他把二縫線丟到中間,然後卻突然轉開,我們的砲管因此失靈」 紅襪頭目Terry Francona說「這場比賽的目的是把球打飛到外野,我們雖然做到了, 但卻什麼結果也沒有,所以我們哭哭了。」 Buchholz left after six innings with the score tied, 1-1. His replacement was Mike Timlin, who had missed the first 10 games with a lacerated right ring finger. Giambi — 1 for 20 this season, 2 for 17 in his career against Timlin — was the first hitter he faced. Buchholz在第六局1:1平手時候下場,接手的是Mike Timlin,一個因為右手無名指裂傷 而休息10場比賽的人。技安比--本季20次打擊只打出1支安打,面對Timlin 17打數只有 2支安打--是Timlin所要面對的第一個打者。 “I just tried to hit it hard, nothing special,” Giambi said. “I was just trying to put it in play, because I knew he had good success against me.” 「我想打強一點,這基本的」技安比說道「我試著在比賽中做到,因為我知道他壓我 壓的死死的。」 With a full count, Giambi did much better than he hoped. He launched a fastball onto a platform next to the center field cameras, breaking the 1-1 tie. 而技安比做的比他期望的更好,他鎖定一顆進到本壘的快速球,轟出了一支中間方向的 陽春砲,打破平手僵局。 It put a lead in the hands of Wang, a pitcher the Yankees are thrilled to have at the front of their rotation, with no apologies. 這支陽春砲將領先交到小王手上,一個洋基會很興奮地將名字放在輪值表前面的投手,沒 人可以代替他。 -- 文章內容似乎與前面同標題的文章有些許不同,因此再翻一篇上來 第一次翻棒球新聞,如果有翻錯的地方請各位版友指正,謝謝 :) -- 當葉子落下時...也跟著了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.221.84

04/12 14:52, , 1F
辛苦了 不過6.17 earned run average是指自責分率(ERA)
04/12 14:52, 1F

04/12 14:53, , 2F
紐約時報的文, 感謝 ^^
04/12 14:53, 2F

04/12 14:52, , 3F
「生涯中最好的『開始』」...Orz先發吧
04/12 14:52, 3F

04/12 14:54, , 4F
有看有推 感謝翻譯
04/12 14:54, 4F

04/12 14:55, , 5F
阿布也很煎熬, 原諒他 / 話說今天外野比內野忙耶
04/12 14:55, 5F

04/12 14:58, , 6F
我想到中華職棒二的孔恩...每個變化球都超長... xd
04/12 14:58, 6F

04/12 15:00, , 7F
ERA已改過,感謝heynyo大指正 :)
04/12 15:00, 7F

04/12 15:04, , 8F
所以我們哭哭了。 這句話好機XDDDDDDDDDD
04/12 15:04, 8F

04/12 15:05, , 9F
更正一個用詞:代表作 不是代表做,感謝辛苦翻譯!!^^
04/12 15:05, 9F

04/12 15:06, , 10F
好文推!!!
04/12 15:06, 10F

04/12 15:08, , 11F
現金男有去紅襪球場嗎?
04/12 15:08, 11F

04/12 15:10, , 12F
這篇一開頭就寫的很好,很喜歡這篇,多謝您辛苦的翻譯
04/12 15:10, 12F

04/12 15:14, , 13F
XD 翻譯很台 一整個台客風
04/12 15:14, 13F

04/12 15:15, , 14F
我是讚美啦 不要誤會
04/12 15:15, 14F

04/12 15:25, , 15F
還有"根"本 不是"跟"本 推翻譯~
04/12 15:25, 15F

04/12 15:26, , 16F
翻譯很棒!
04/12 15:26, 16F

04/12 15:26, , 17F
粉摳南的意思應該是的確打了很多飛球 卻沒好事出現
04/12 15:26, 17F

04/12 15:29, , 18F
辛苦了 感謝
04/12 15:29, 18F

04/12 15:44, , 19F
翻譯的很妙 推~
04/12 15:44, 19F

04/12 15:56, , 20F
04/12 15:56, 20F
※ 編輯: scanscar 來自: 211.74.221.84 (04/12 16:15)

04/12 16:16, , 21F
錯字及翻譯錯誤已改正,感謝chanword及mea7211大 :)
04/12 16:16, 21F

04/12 17:16, , 22F
感謝翻譯 辛苦了~
04/12 17:16, 22F

04/12 17:24, , 23F
翻的真好笑 水喔
04/12 17:24, 23F

04/12 17:39, , 24F
開外掛瘋狂贏球 XD
04/12 17:39, 24F

04/12 18:02, , 25F
推~~~~讚拉
04/12 18:02, 25F

04/12 18:25, , 26F
好文推~~~~~翻譯的真好XDDDD
04/12 18:25, 26F

04/12 20:22, , 27F
04/12 20:22, 27F

04/12 20:27, , 28F
安內就丟阿
04/12 20:27, 28F

04/12 20:40, , 29F
果然是有揮有DP XDD
04/12 20:40, 29F

04/13 00:08, , 30F
推! 翻得平易近人啊 XD
04/13 00:08, 30F

04/13 02:19, , 31F
推!翻的很好...很有fu
04/13 02:19, 31F
文章代碼(AID): #1805l1iA (CMWang)
文章代碼(AID): #1805l1iA (CMWang)