Re: [閒聊] 國王陛下的星球大戰小說文筆很差嗎?

看板CFantasy作者 (歸來舊茶)時間5年前 (2020/12/27 22:41), 編輯推噓19(19033)
留言52則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《demon3200 (smking)》之銘言: : https://b23.tv/vbYBW5 : 剛看完了18章 似乎網上的討論雷聲大雨點小,但是批評的聲音確很重。 : 個人也看了很多次該作者的書,但是該作者小說的開頭品質還是很有保証的。 : 所以這本真的有那麼糟糕嗎?? 滿分十分,最低零分,及格六分的話 如果這是一本與星戰無關也與國王陛下無關的科幻小說:四分 沒有亮點,也沒有太大的缺點,不會有興趣去追,但要說問題也講不太出來。 如果這是一本與星戰無關,由國王陛下執筆的科幻小說:三分 國王擅長的開局與搞笑風格在這本看不出來, 並不是說一個人擅長寫搞笑就不能寫其他類型, 但要說轉型, 也不知道他要轉成什麼風格。 現實(由國王陛下寫的星戰小說):二~三分 除了上述的問題之外, 國王陛下在本書用了大量華人的慣用表達方式或成句, 如果放在其他小說, 這種用法很自然。 但這是星戰, 星戰的形象已經被確立了, 讀者也看慣了由英翻中的小說那種語感。 國王陛下這樣做, 會造成很奇怪的突兀感, 因為讀者早就習慣了原來那套了。 如果要舉類似的例子, 個人常在批評的愛潛水的烏賊剛好是反過來的例子, 他是用英文語感在寫中文小說, 活像是我叫學生把外文書翻成中文, 然後拿到的機翻本......。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.4.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1609080111.A.DAF.html

12/27 23:58, 5年前 , 1F
XDDD
12/27 23:58, 1F

12/28 00:04, 5年前 , 2F
烏賊的滅運跟一世哪有機翻感
12/28 00:04, 2F

12/28 00:11, 5年前 , 3F
只有詭秘比較像你說得這樣吧...
12/28 00:11, 3F

12/28 00:18, 5年前 , 4F
詭秘的背景有英文語感是烏賊故意的吧,我記得他某篇
12/28 00:18, 4F

12/28 00:18, 5年前 , 5F
感言有講到
12/28 00:18, 5F

12/28 00:34, 5年前 , 6F
烏賊的筆法真的很生硬啊,有種很刻意的感覺
12/28 00:34, 6F

12/28 00:34, 5年前 , 7F
或許是我就沒看過星戰的翻譯小說,所以我沒感覺到這
12/28 00:34, 7F

12/28 00:34, 5年前 , 8F
種違和感
12/28 00:34, 8F

12/28 00:44, 5年前 , 9F
烏賊作品缺點就是戰鬥幾乎都是回合卡牌制 後期越高
12/28 00:44, 9F

12/28 00:44, 5年前 , 10F
等就亂寫...
12/28 00:44, 10F

12/28 01:38, 5年前 , 11F
詭密那是烏賊故意的 他有一篇章說有講 他寫類中國背
12/28 01:38, 11F

12/28 01:38, 5年前 , 12F
景的就不會這樣寫
12/28 01:38, 12F

12/28 01:59, 5年前 , 13F
在說奧術神座吧 裡面也有些饒口的倒裝奇幻句型
12/28 01:59, 13F

12/28 02:00, 5年前 , 14F
翻譯腔就是爛 故意翻譯腔就是故意爛 如果是要寫新文
12/28 02:00, 14F

12/28 02:00, 5年前 , 15F
學要搞解構還可以理解 寫通俗文學我看是誤會了什麼
12/28 02:00, 15F

12/28 04:54, 5年前 , 16F
未必吧,從小看奇幻長大的都習慣翻譯腔了,以至於
12/28 04:54, 16F

12/28 04:54, 5年前 , 17F
劍與魔法類型的不是翻譯腔就感覺沒那味,「翻譯腔
12/28 04:54, 17F

12/28 04:54, 5年前 , 18F
」一詞的出現就知道這種想法的普遍
12/28 04:54, 18F

12/28 04:56, 5年前 , 19F
輕小說就是另一回事,那種特色式忽略主語的用嗎也
12/28 04:56, 19F

12/28 04:56, 5年前 , 20F
類似翻譯腔,形成另一種套路,甚至寫日系同人或者
12/28 04:56, 20F

12/28 04:56, 5年前 , 21F
原創小說乃至於以輕小說形式出版的文學也常會使用
12/28 04:56, 21F

12/28 04:56, 5年前 , 22F
這種日輕文風
12/28 04:56, 22F

12/28 07:32, 5年前 , 23F
你要投你的讀者所好 照他們習慣的方式去寫
12/28 07:32, 23F

12/28 07:34, 5年前 , 24F
就跟你看小說不自覺的想這裡怎麼沒被打上**一樣
12/28 07:34, 24F

12/28 07:35, 5年前 , 25F
當那個"語感"形成後,你可以當作是另一種專屬語言
12/28 07:35, 25F

12/28 07:36, 5年前 , 26F
不照那語感你就會覺得是外國人在講那語言的生澀感
12/28 07:36, 26F

12/28 07:37, 5年前 , 27F
於是,翻譯小說,歐美、日系、起點等你都可以當作不同
12/28 07:37, 27F

12/28 07:38, 5年前 , 28F
語言,每個語言有自己的慣用詞彙,在這語感下你不用紅
12/28 07:38, 28F

12/28 07:38, 5年前 , 29F
果果或**還會覺得這不是這語言寫的小說
12/28 07:38, 29F

12/28 07:48, 5年前 , 30F
原本就有龐大故事還有設定架構的星戰很難讓喜歡天馬
12/28 07:48, 30F

12/28 07:48, 5年前 , 31F
行空的這位作者發揮吧?再來太空西部風格的星戰讓中
12/28 07:48, 31F

12/28 07:48, 5年前 , 32F
國網小作者來寫很難寫出原本星戰的味道,就算帶有東
12/28 07:48, 32F

12/28 07:48, 5年前 , 33F
方風格的絕地也是跟起點常見的主角隨心所欲風格不同
12/28 07:48, 33F

12/28 07:52, 5年前 , 34F
真的如前幾串有人說的:「寫西斯還差不多」
12/28 07:52, 34F

12/28 08:36, 5年前 , 35F
中國作者筆下的主角,愛殺人奪寶,陰謀算計,收集後
12/28 08:36, 35F

12/28 08:36, 5年前 , 36F
宮,隨心所欲,這哪是絕地??根本是西斯。難怪星戰
12/28 08:36, 36F

12/28 08:36, 5年前 , 37F
同人的書多半寫西斯當主角為多
12/28 08:36, 37F

12/28 09:49, 5年前 , 38F
寫西方奇幻當然要用西方的語感…不然違和感多到爆炸
12/28 09:49, 38F

12/28 12:04, 5年前 , 39F
從小看翻譯文學,翻譯腔對我來說是優點
12/28 12:04, 39F

12/28 12:54, 5年前 , 40F
噢天啊,夥計,這本書真是太難看了,就像是我鄰居
12/28 12:54, 40F

12/28 12:54, 5年前 , 41F
蘇珊大嬸做的蘋果派一樣無趣,看在上帝份上,我發
12/28 12:54, 41F

12/28 12:54, 5年前 , 42F
誓,如果誰再讓我看到這種書,我一定會用靴子狠狠
12/28 12:54, 42F

12/28 12:54, 5年前 , 43F
踢他的屁股
12/28 12:54, 43F

12/28 12:55, 5年前 , 44F
我看過的翻譯腔大概都是這種感覺
12/28 12:55, 44F

12/28 16:31, 5年前 , 45F
那翻譯腔也太靠北了吧XD
12/28 16:31, 45F

12/28 16:38, 5年前 , 46F
這翻譯腔我真的不太行
12/28 16:38, 46F

12/28 16:43, 5年前 , 47F
這翻譯腔有點神XDDD
12/28 16:43, 47F

12/28 16:50, 5年前 , 48F
這翻譯腔怪怪的
12/28 16:50, 48F

12/29 09:23, 5年前 , 49F
天馬行空派的也太為難
12/29 09:23, 49F

12/29 10:38, 5年前 , 50F
這翻譯腔有抓到重點XD
12/29 10:38, 50F

01/12 14:44, , 51F
這種IP找烏賊來還比較合適,他只適合寫短篇搞笑小
01/12 14:44, 51F

01/12 14:44, , 52F
說跟搞笑電影劇本
01/12 14:44, 52F
文章代碼(AID): #1Vw9qlsl (CFantasy)
文章代碼(AID): #1Vw9qlsl (CFantasy)