[閒聊] 怎官方的簡轉繁比迷版還謎呀!

看板CFantasy作者 (瘋法師)時間3年前 (2020/08/13 13:24), 編輯推噓27(27022)
留言49則, 32人參與, 3年前最新討論串1/1
以前就己經有皮膚簡轉繁變成面板的神奇翻譯了... 最近有個詞讓我困惑很久。 https://i.imgur.com/zywrx4R.jpg
對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被褔斯熟知的機會,哪 怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。 褔斯?? 結果我去翻謎版的... 對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被大眾熟知的機會,哪 怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。 ?????? 大眾 → 褔斯 這翻譯怎來的? -- 所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.39.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1597296273.A.96E.html

08/13 13:27, 3年前 , 1F
對岸是叫做大眾汽車
08/13 13:27, 1F

08/13 13:28, 3年前 , 2F
就Volkswagen
08/13 13:28, 2F

08/13 13:28, 3年前 , 3F
其實google就有 福斯汽車
08/13 13:28, 3F

08/13 13:28, 3年前 , 4F
考..我懂了...Volkswagen!!!
08/13 13:28, 4F

08/13 13:28, 3年前 , 5F
"的士=出租車"的概念?
08/13 13:28, 5F

08/13 13:28, 3年前 , 6F
是..乾這真的很蠢 哪個天才想出來的
08/13 13:28, 6F

08/13 13:28, 3年前 , 7F
汽車的VOLKSWAGEN啊
08/13 13:28, 7F

08/13 13:29, 3年前 , 8F
問題是...謎版的簡轉繁就沒問題呀!
08/13 13:29, 8F

08/13 13:29, 3年前 , 9F
Volks = folks大眾 ,wagen = wagon車
08/13 13:29, 9F

08/13 13:31, 3年前 , 10F
有時真的覺得謎版的服務比正版的好....嘆氣
08/13 13:31, 10F

08/13 13:32, 3年前 , 11F
福斯我還以為是21thFOX耶
08/13 13:32, 11F

08/13 13:33, 3年前 , 12F
就像美國"的士"兵 會變成美國"出租車"兵一樣
08/13 13:33, 12F

08/13 13:34, 3年前 , 13F
還有國軍裝備妥善率"高達"98% 翻成國軍"鋼彈"98%
08/13 13:34, 13F

08/13 13:35, 3年前 , 14F
聽說還有蒼崎"橙子"翻成蒼崎"柳丁"的
08/13 13:35, 14F

08/13 13:41, 3年前 , 15F
"兩位客官"也都會被翻成"兩位元客官"啊,就沒有人願
08/13 13:41, 15F

08/13 13:42, 3年前 , 16F
意免費改良版本,只好湊合著用三十年前的老套件.
08/13 13:42, 16F

08/13 13:49, 3年前 , 17F
這不是翻譯套件的問題吧 用google翻譯都比他好
08/13 13:49, 17F

08/13 13:49, 3年前 , 18F
雖然中國沒google但類似東西應該一大把阿
08/13 13:49, 18F

08/13 13:51, 3年前 , 19F
讓我們向夕陽賓士…(奔馳)
08/13 13:51, 19F

08/13 13:51, 3年前 , 20F
兄弟擊 = 衝擊 這個又哪來的?
08/13 13:51, 20F

08/13 14:05, 3年前 , 21F
逐字翻或依詞意翻譯的不同
08/13 14:05, 21F

08/13 14:08, 3年前 , 22F
奔馳 = 賓士
08/13 14:08, 22F

08/13 14:29, 3年前 , 23F
話說剛剛點個強推看某本新書... 404? 這是什麼操作?
08/13 14:29, 23F

08/13 14:46, 3年前 , 24F
經典的出租車兵
08/13 14:46, 24F

08/13 14:55, 3年前 , 25F
現在傾向於開簡體網頁,然後用同文堂轉
08/13 14:55, 25F

08/13 15:02, 3年前 , 26F
嶽飛
08/13 15:02, 26F

08/13 15:27, 3年前 , 27F
眼楮
08/13 15:27, 27F

08/13 15:33, 3年前 , 28F
官方的簡轉繁真的有夠智障,還不能改,就不能只改字
08/13 15:33, 28F

08/13 15:33, 3年前 , 29F
08/13 15:33, 29F

08/13 16:01, 3年前 , 30F
是說一般的轉語軟體,好像都不會這樣啊?
08/13 16:01, 30F

08/13 16:02, 3年前 , 31F
其實這樣就能看出官方使用的工具是多麼強大了XD
08/13 16:02, 31F

08/13 16:08, 3年前 , 32F
現在才知道? 計程車兵都看多久了
08/13 16:08, 32F

08/13 16:28, 3年前 , 33F
最早繁簡轉換就單純換字而已。但有些用詞有差異,單
08/13 16:28, 33F

08/13 16:28, 3年前 , 34F
純換字有些詞還是會看不懂。所以有的轉換會把常用詞
08/13 16:28, 34F

08/13 16:29, 3年前 , 35F
也一併轉換。問題就是會造成這種情況
08/13 16:29, 35F

08/13 17:02, 3年前 , 36F
鋼彈八成
08/13 17:02, 36F

08/13 20:31, 3年前 , 37F
幹,原來賓士是奔馳的意思喔....小時候從來沒有想
08/13 20:31, 37F

08/13 20:31, 3年前 , 38F
到過,我以前還以為是對岸對於跑步的特殊詞語
08/13 20:31, 38F

08/13 21:06, 3年前 , 39F
正版受害者+1
08/13 21:06, 39F

08/13 21:38, 3年前 , 40F
奔馳=賓士! 那BMW呢? 我一直理解錯了
08/13 21:38, 40F

08/13 21:44, 3年前 , 41F
BMW是寶馬啊
08/13 21:44, 41F

08/13 22:00, 3年前 , 42F
巨集 剛彈
08/13 22:00, 42F

08/13 22:13, 3年前 , 43F
這需要二次轉換才會正確
08/13 22:13, 43F

08/14 00:51, 3年前 , 44F
笑死 很貼心的幫你把用語也轉換了結果反而造成困擾
08/14 00:51, 44F

08/14 02:35, 3年前 , 45F
這個很久了...就程式沒辦法看前後文的問題
08/14 02:35, 45F

08/14 03:32, 3年前 , 46F
海記憶體知己→海內存知己
08/14 03:32, 46F

08/14 12:51, 3年前 , 47F
幽默
08/14 12:51, 47F

08/14 17:41, 3年前 , 48F
想問一下,簡轉繁會把""默認"轉成"預設"嗎?還是中
08/14 17:41, 48F

08/14 17:41, 3年前 , 49F
國的用法默認就是預設?
08/14 17:41, 49F
文章代碼(AID): #1VDCwHbk (CFantasy)