[討論] 對面為啥外國名字很喜歡用全中文

看板CFantasy作者 (很棒的男孩)時間4年前 (2019/12/23 21:50), 編輯推噓31(31060)
留言91則, 65人參與, 4年前最新討論串1/1
整部都是外國風格的名字 費內波特 因蒂斯 弗薩克 馬錫 塞加爾 貝克蘭德 克萊恩 一坨地名和人名 全用中文拼音 根本超難記 = = 看對面NBA新聞也是 球員全用中文拼音 根本分不出誰是誰 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1577109011.A.B02.html

12/23 21:51, 4年前 , 1F
這有甚麼問題嗎……
12/23 21:51, 1F

12/23 21:52, 4年前 , 2F
本來就中文語系常常這樣啊?不對,其他國家的作品也
12/23 21:52, 2F

12/23 21:52, 4年前 , 3F
不會特別保留英文原名
12/23 21:52, 3F

12/23 21:54, 4年前 , 4F
台灣也是吧 義大利、法蘭西、俄羅斯等等
12/23 21:54, 4F

12/23 22:03, 4年前 , 5F
?????? 迷惑發言
12/23 22:03, 5F

12/23 22:06, 4年前 , 6F
你課本也是馬基維利 達文西 亞當斯密 華盛頓吧
12/23 22:06, 6F

12/23 22:08, 4年前 , 7F
不然你是要用英文名字寫中文小說嗎???
12/23 22:08, 7F

12/23 22:10, 4年前 , 8F
萊茵哈特.馮.羅嚴克拉姆,蒂德莉特,莉娜.因巴斯
12/23 22:10, 8F

12/23 22:12, 4年前 , 9F
川普
12/23 22:12, 9F

12/23 22:14, 4年前 , 10F
那你看到穿越變成蘇利文 還說剛好跟穿越前同姓蘇
12/23 22:14, 10F

12/23 22:14, 4年前 , 11F
是不是會氣到中風
12/23 22:14, 11F

12/23 22:16, 4年前 , 12F
日文也是寫片假名居多阿
12/23 22:16, 12F

12/23 22:16, 4年前 , 13F
你詭祕之主去看英譯版就不會有這個問題了
12/23 22:16, 13F

12/23 22:21, 4年前 , 14F
你歷史課本/新聞/各種中文書籍的外國人都寫原文???
12/23 22:21, 14F

12/23 22:22, 4年前 , 15F
請問字母哥的名字,你記得起來?別用英文,他是希臘
12/23 22:22, 15F

12/23 22:23, 4年前 , 16F
人。
12/23 22:23, 16F

12/23 22:23, 4年前 , 17F
???????沒2
12/23 22:23, 17F

12/23 22:25, 4年前 , 18F
中文圈不用中文等著被罵吧= =能不看到外文就不要看
12/23 22:25, 18F

12/23 22:25, 4年前 , 19F
我寧願看中文 選字選生僻冷門 我也不想看到英文
12/23 22:25, 19F

12/23 22:25, 4年前 , 20F
用日文看更痛苦
12/23 22:25, 20F

12/23 22:28, 4年前 , 21F
要不你去閱讀全英文版好了
12/23 22:28, 21F

12/23 22:29, 4年前 , 22F
你看中文書埋怨人家翻成中文是哪招...
12/23 22:29, 22F

12/23 22:31, 4年前 , 23F
不然要意譯嗎,那William Smith要翻成「意志頭盔・
12/23 22:31, 23F

12/23 22:31, 4年前 , 24F
鐵匠」?好像有點帶感
12/23 22:31, 24F

12/23 22:36, 4年前 , 25F
我姆斯啦
12/23 22:36, 25F

12/23 22:41, 4年前 , 26F

12/23 22:41, 4年前 , 27F
所以你怎麼看翻譯小說的?
12/23 22:41, 27F

12/23 22:43, 4年前 , 28F
我是掠奪·陶瓷工人
12/23 22:43, 28F

12/23 22:45, 4年前 , 29F
所以你要 幕之內 改成 李幕之 這種?
12/23 22:45, 29F

12/23 22:46, 4年前 , 30F
這…名字就只能這樣音譯啊,其實當初中文的注音如果
12/23 22:46, 30F

12/23 22:46, 4年前 , 31F
能弄得好看點,說不定外來語就能用注音取代。
12/23 22:46, 31F

12/23 22:54, 4年前 , 32F
所以白邊這種名字你才能接受?
12/23 22:54, 32F

12/23 23:06, 4年前 , 33F
秦博士會叫貝貝直接電死嗎?
12/23 23:06, 33F

12/23 23:16, 4年前 , 34F
不這樣用音譯,那大概得鐵爐堡的鐵鎚家族這樣吧
12/23 23:16, 34F

12/23 23:23, 4年前 , 35F
..........你學過的課本不也是這樣嗎?
12/23 23:23, 35F

12/23 23:33, 4年前 , 36F
...不然勒 沒有2
12/23 23:33, 36F

12/23 23:34, 4年前 , 37F
...黑人問號
12/23 23:34, 37F

12/23 23:49, 4年前 , 38F
要不然外國的文章,外國人名是用原文???
12/23 23:49, 38F

12/23 23:50, 4年前 , 39F
少打了 翻譯的文章
12/23 23:50, 39F

12/23 23:50, 4年前 , 40F
反之 外國人會用中文字嗎? 記不住不要看啊
12/23 23:50, 40F

12/23 23:50, 4年前 , 41F
日文韓文也都是啊== 美國他們要寫中文名字也是用英
12/23 23:50, 41F

12/23 23:50, 4年前 , 42F
文寫拼音啊
12/23 23:50, 42F

12/23 23:52, 4年前 , 43F
一般正常的翻譯都會選擇常用的
12/23 23:52, 43F

12/23 23:54, 4年前 , 44F
兒童文學才會用更有特徵好記的,有好有壞
12/23 23:54, 44F

12/23 23:54, 4年前 , 45F
我就很佩服哈利波特第一版的譯者選的譯名
12/23 23:54, 45F

12/23 23:55, 4年前 , 46F
阿不然要怎麼寫
12/23 23:55, 46F

12/23 23:55, 4年前 , 47F
火焰國 風暴省這樣?
12/23 23:55, 47F

12/23 23:57, 4年前 , 48F
要不然寫原文嗎
12/23 23:57, 48F

12/24 00:06, 4年前 , 49F
意志頭盔鐵匠 笑死 這個翻譯很可以 矮人風格
12/24 00:06, 49F

12/24 00:20, 4年前 , 50F
萊因哈特(Reinhard)雖然有的說是獅之心(lion heart)
12/24 00:20, 50F

12/24 00:21, 4年前 , 51F
但字源應該是有強大勇敢的意思,照中式翻法應該可以
12/24 00:21, 51F

12/24 00:22, 4年前 , 52F
翻成「強勇」
12/24 00:22, 52F

12/24 00:22, 4年前 , 53F
而史密斯要翻成鐵匠之類
12/24 00:22, 53F

12/24 00:33, 4年前 , 54F
啊不然要用日文逆= =你玩美版的中文遊戲裡面人名也
12/24 00:33, 54F

12/24 00:33, 4年前 , 55F
是通通英文啊
12/24 00:33, 55F

12/24 00:36, 4年前 , 56F
我猜原po喜歡暱稱,像電冰箱電風扇延長線那種
12/24 00:36, 56F

12/24 00:44, 4年前 , 57F
可惡沒有2
12/24 00:44, 57F

12/24 00:46, 4年前 , 58F
釣魚仔吧,看他發的文也沒啥內涵==
12/24 00:46, 58F

12/24 00:49, 4年前 , 59F
呃 利馬竇笛卡兒的原名 你不google 知道是什麼嗎
12/24 00:49, 59F

12/24 00:54, 4年前 , 60F
支離破碎的思考、發言
12/24 00:54, 60F

12/24 00:59, 4年前 , 61F
沒有2好痛苦
12/24 00:59, 61F

12/24 01:06, 4年前 , 62F
朋友 那你只能去看不要出現任何外國人名/地名的小說
12/24 01:06, 62F

12/24 01:34, 4年前 , 63F
金塊肥宅,字母哥,坎特,原文拼一個看看?
12/24 01:34, 63F

12/24 01:55, 4年前 , 64F
是把這裡當八卦版就對了?
12/24 01:55, 64F

12/24 02:25, 4年前 , 65F
中文語系本來就這樣啊,有什麼問題?
12/24 02:25, 65F

12/24 03:31, 4年前 , 66F
別在這發廢文好嗎==
12/24 03:31, 66F

12/24 05:38, 4年前 , 67F
台灣也是啊 邏輯?
12/24 05:38, 67F

12/24 08:30, 4年前 , 68F
別來這發廢文好嗎= =
12/24 08:30, 68F

12/24 08:37, 4年前 , 69F
你不用中文直接寫英文比較佔格子,而且出版印刷大多
12/24 08:37, 69F

12/24 08:37, 4年前 , 70F
是直行,你把英文用直行書寫試試看就明白了
12/24 08:37, 70F

12/24 08:51, 4年前 , 71F
姬絲秀忒·雅賽蘿拉莉昂·刃下心
12/24 08:51, 71F

12/24 09:17, 4年前 , 72F
日文的片假文更狠 因為發音都是日本式英文 更難認
12/24 09:17, 72F

12/24 09:41, 4年前 , 73F
臺灣也是吧...
12/24 09:41, 73F

12/24 10:12, 4年前 , 74F
不然要用英文嗎? 還是拉丁文你會比較好記?
12/24 10:12, 74F

12/24 10:56, 4年前 , 75F
不然你覺得要怎麼寫?
12/24 10:56, 75F

12/24 11:11, 4年前 , 76F
奧米加墮天咆哮天使地獄獸
12/24 11:11, 76F

12/24 11:43, 4年前 , 77F
你應該有個認知就是有些人只看的懂中文 照你的想法
12/24 11:43, 77F

12/24 11:43, 4年前 , 78F
做只會硬生生少掉一堆潛在讀者
12/24 11:43, 78F

12/24 12:20, 4年前 , 79F
對英文沒不熟悉的人,會不好記名字。就像叫你記德語
12/24 12:20, 79F

12/24 12:21, 4年前 , 80F
名字一樣,人名、地名一多就會混亂。寫個小說當然目
12/24 12:21, 80F

12/24 12:21, 4年前 , 81F
標最大受眾群
12/24 12:21, 81F

12/24 13:07, 4年前 , 82F
說的好像寫原名就記得起來一
12/24 13:07, 82F

12/24 16:00, 4年前 , 83F
因為你看的是"中文"小說吧
12/24 16:00, 83F

12/25 15:44, 4年前 , 84F
到底有沒有常識...
12/25 15:44, 84F

12/25 20:18, 4年前 , 85F
三小 今天你會英文才說不要翻譯吧 如果主角韓國、
12/25 20:18, 85F

12/25 20:18, 4年前 , 86F
俄國、法國,你自己動動腦拜託
12/25 20:18, 86F

12/25 21:43, 4年前 , 87F
我看到中文音譯的不行,比如一袋米抗幾樓…
12/25 21:43, 87F

12/26 00:01, 4年前 , 88F
兄弟,起點都是橫的啊= =不過中國遊戲禁止用英文是
12/26 00:01, 88F

12/26 00:01, 4年前 , 89F
真的
12/26 00:01, 89F

12/26 11:13, 4年前 , 90F
所以你認為英國人看小說出現中文名字時,要把名字寫
12/26 11:13, 90F

12/26 11:13, 4年前 , 91F
成中文才正常?
12/26 11:13, 91F
文章代碼(AID): #1U0COJi2 (CFantasy)