Re: [閒聊] 今天在網路上看到的大陸某文章...

看板CFantasy作者 (瘋法師)時間7年前 (2017/05/17 23:39), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 18人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
語言問題就不要太計較了,認真弄到一個新語言出來也是要翻譯的。 有些作者會在文章內或多或少提到是以中文來表現異界語言就很夠了。 要作者弄什麼異界語除了擬真或很帥沒其實沒什麼意義。 我就看過一部中國網小 (名字我也忘了) ,為了表現主角剛到異界語言還不是很通。 他講話一直都是單詞再加上一堆......,就是要表現出那種牙牙學語的感覺。 然後.... 作者就被一堆噴的要死要活的。 作者還得一直解釋是因為主角剛到異界語言還不熟悉才會說話不通暢。 但設定下去了,那作者也只能硬是繼續下去。 說真的,這樣搞大家都痛苦,還要被中國讀者各種罵.... 寫小說就寫小說沒必要這麼自找麻煩呀! -- 「仗義十年成英雄,入魔只在一念間。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.161.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1495035582.A.8A4.html

05/17 23:41, , 1F
前面有版友說了 如果兩個異界人說了一個異界俗語 不准
05/17 23:41, 1F

05/17 23:42, , 2F
用類似的中文成語表示 提升擬真度<造成閱讀困擾
05/17 23:42, 2F

05/17 23:42, , 3F
俗語也是能翻譯的 所以問題不大
05/17 23:42, 3F

05/17 23:43, , 4F
我比較討厭的是一堆作者不會外國俗語
05/17 23:43, 4F

05/17 23:43, , 5F
所以通篇都一堆外國人在那說 中國有句俗語 ......
05/17 23:43, 5F

05/17 23:43, , 6F
見鬼了 不通外語就別寫呀 寫的好像外國人都唸中國俗
05/17 23:43, 6F

05/17 23:44, , 7F
語長大一樣 那才叫詭異
05/17 23:44, 7F

05/17 23:55, , 8F
有一些在異界念詩的才好笑 還有歐美風格命名的異界
05/17 23:55, 8F

05/17 23:56, , 9F
人說出有典故的中國成語XD
05/17 23:56, 9F

05/18 06:52, , 10F
異界就算了 常常穿越者使用成語但是發明的人還沒出生......
05/18 06:52, 10F

05/18 08:28, , 11F
ex:袁紹說看我直搗黃龍
05/18 08:28, 11F

05/18 09:10, , 12F
指搗黃蓉(誤
05/18 09:10, 12F

05/18 09:12, , 13F
我的意思是角色念異界詩 作者寫給讀者看的是中文詩
05/18 09:12, 13F

05/18 09:13, , 14F
作者寫成翻譯詩 我覺得有時候沒比較好
05/18 09:13, 14F

05/18 09:21, , 15F
直搗黃龍跟指搗黃蓉到年代差不多
05/18 09:21, 15F

05/18 09:27, , 16F
上次看高樓大廈的書,穿越去偏中國風格的異世界,然後直接抄
05/18 09:27, 16F

05/18 09:27, , 17F
著名的詩詞,最好笑的是還照搬蘇軾的念奴嬌,看得我要吐血,
05/18 09:27, 17F

05/18 09:27, , 18F
最好是異世界人會知道那些詩詞裡的人名是誰啦XD
05/18 09:27, 18F

05/18 10:30, , 19F
我記得有篇抄巫山雲雨的,結果還有人問巫山是那座山
05/18 10:30, 19F

05/18 10:35, , 20F
異界一堆西方名字,有的甚至東方名只有主角。然後講個中
05/18 10:35, 20F

05/18 10:35, , 21F
文梗的笑話,大家都聽得懂
05/18 10:35, 21F

05/18 10:49, , 22F
抄念奴嬌有好笑到XDDD
05/18 10:49, 22F

05/18 11:04, , 23F
還有抄沁園春‧雪的 主角:那些都是古人
05/18 11:04, 23F

05/18 11:31, , 24F
貓膩那本喝醉後抄了三百首詩的當時看到毒發
05/18 11:31, 24F

05/18 12:23, , 25F
貓膩那個劇中人物也有吐槽詩中的典故
05/18 12:23, 25F

05/18 12:46, , 26F
常看到穿到西方中世紀風格的世界 主角一直提三國跟文言文
05/18 12:46, 26F

05/18 12:48, , 27F
一直在對話出現 「非也非也 此乃...」 最扯的是對方也懂
05/18 12:48, 27F

05/18 13:11, , 28F
中國人只想看爽說 搞自創語言當然不爽
05/18 13:11, 28F

05/18 13:29, , 29F
我也只想看爽啊 只要不要太怪都能接受
05/18 13:29, 29F

05/18 19:04, , 30F
學倪匡就好啊 「無法用地球的語言描述」
05/18 19:04, 30F

05/18 23:57, , 31F
這種要參考翻譯小說的方式阿
05/18 23:57, 31F

05/18 23:59, , 32F
在西方中世紀可能是效仿某些人譯古英文時特地製造古
05/18 23:59, 32F

05/18 23:59, , 33F
風的作法,但是在沒有對比的情況下就顯得不必要
05/18 23:59, 33F
文章代碼(AID): #1P76w-Ya (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1P76w-Ya (CFantasy)