Re: [閒聊] 全職高手英文版

看板CFantasy作者 (原PO大叔)時間8年前 (2017/05/17 21:51), 8年前編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之銘言: : 推 mirror08: 全職小說有官方英文版的 05/15 20:31 : → mirror08: 據說全職動畫現在的英譯字幕團隊就是小說翻譯團隊 05/15 20:32 : → mirror08: 我看了一下動畫的英文字幕 一些名詞看得不大習慣 05/15 20:33 看了這個消息馬上去查。所以起點「國際版」的網址好像是 https://www.webnovel.com/ 目前看起來還頗陽春的,上頭的書大部分不是官方翻譯,而是 起點去蒐集的翻譯組作品(?) 沒有辦法中英對照用中文書名去找英文作品是有點可惜了。只 能用猜的,像是 MMORPG: Rebirth of the Legendary Guardian 就蠻明顯的是重生+網遊+MT,所以應該是重生之盾御蒼穹或 網游之戰御天下之類的。 Forty Millenniums of Cultivation 修真四萬年~ Cultivation Chat Group 修真聊天群! 會翻這個的真是有愛啊~ 起點國際版看起來會有iOS跟Android的App~ -- 聽好了,你在想這些無聊事的時候,時間正一刻一刻地從我們身旁流過... 這些流過的時間不只是你的生命,也是我的生命啊! ── 炎尾燃 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 131.204.251.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1495029098.A.FCE.html ※ 編輯: Starwindd (131.204.251.16), 05/17/2017 21:52:20

05/17 22:03, , 1F
聊天群很難翻到位的感覺XD
05/17 22:03, 1F

05/17 22:15, , 2F
聊天群除非是美國鄉民又精通中文 不然真的很難翻
05/17 22:15, 2F

05/17 22:15, , 3F
做為台灣人都常常有看得懂字卻不太懂梗的狀況了..
05/17 22:15, 3F

05/18 00:44, , 4F
好像都是簽約翻譯,有定好每章價錢和每週最少要多少
05/18 00:44, 4F

05/18 00:44, , 5F
05/18 00:44, 5F

05/18 12:30, , 6F
要翻的好太難了,國情不同,笑點不同,就像看美國的脫口秀
05/18 12:30, 6F

05/18 12:31, , 7F
聽懂沒問題,但是完全不懂笑點在那,旁邊的老外卻一直笑...
05/18 12:31, 7F

05/18 15:09, , 8F
修真為啥翻cultivation
05/18 15:09, 8F

05/18 19:47, , 9F
我看了全職高手英文版,翻得不行
05/18 19:47, 9F

05/19 19:10, , 10F
看油管評論全職動畫的英文翻譯後面幾集改用八一字幕組
05/19 19:10, 10F

05/19 19:10, , 11F
取代原翻譯,原來的翻譯版本被很多人吐槽
05/19 19:10, 11F
文章代碼(AID): #1P75Lg_E (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1P75Lg_E (CFantasy)