Re: [閒聊] 天地不仁以萬物為芻狗這句話..

看板CFantasy作者 (numb)時間10年前 (2015/04/07 14:24), 10年前編輯推噓43(430104)
留言147則, 24人參與, 7年前最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《ChaoStomach (混沌胃)》之銘言: : 標題: Re: [閒聊] 天地不仁以萬物為芻狗這句話.. : 時間: Tue Apr 7 08:53:14 2015 : : ※ 引述《OPPOPOP (剪一段日光)》之銘言: : : 大陸作者莫名的很愛這句 : : 天地不仁,以萬物為芻狗 : : 不過他們用起來感覺都怪怪DER : : 好像都用在主角殺人奪寶的時候 : : 說是連老天爺都很殘暴了 那主角殺個人也沒什麼 : : 可是這句不是在說 : : 天地運作,不住一切相,對萬物的運作沒有分別心嗎? : : 怎麽大陸作者這麼愛用這句呀 : : 幾乎每看十本就有4,5本用到 是怎麽回事.. : : iGao大在本板發過一篇文《簡介毒》 : 裡面有提到強國作家在引用某些古典名句時的荒謬狀況 : 毛病似乎主要出現在年輕作家身上 : 搭配不久前的某串話題 : 討論網絡小說看多看久了會不會降低國文程度 : 以我自己的經驗來看 : : 答案是肯定的 這在2000年前後網小興起時就有人提出這個憂慮 大家都看到了 只是無可奈何 最多毒發 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.152.44 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1428367996.A.FE2.html : 推 john5568: 看多了錯誤用法,會以為是正確用法。國文程度就降低了XD 04/07 08:57 : 推 QBFox: 畢竟殘體字看不懂古文…… 04/07 11:01 : 推 b852258: 積非成是嘛...反正很多成語也都不是原本的意思 04/07 12:20 : 推 KanoLoa: 語言很特殊,只要錯的人夠多,她就變回正確了=.= 04/07 12:52 : → a12073311: 語言就是積非成是啊 有些錯字錯久到現在就變通用字 04/07 13:21 : 推 KKyosuke: 很多成語或是慣用語現在的意思跟原意都天差地遠 04/07 13:32 上列幾位網友所言 讓我回想去年在微博跟人吵"司馬昭之心"是不是正能量這件事了 只能說文革真的很恐怖.... 居然讓司馬昭黑了千年後又翻紅... 現在中國 超多字詞被改離原意了 EX: 口語中的 教育=教訓... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.143.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1428387845.A.73E.html

04/07 14:49, , 1F
......所以他們認為司馬昭之心是好意嗎
04/07 14:49, 1F
"有些" 中國人會覺得這句話像: You are ambicious!

04/07 14:56, , 2F
他們那邊有些詞是因為和諧的關係所以...
04/07 14:56, 2F

04/07 14:56, , 3F
像裸體<>果體
04/07 14:56, 3F

04/07 14:57, , 4F
送你去北大荒接受再教育
04/07 14:57, 4F
他們教育部還管的真寬 兼職邊疆開發...

04/07 15:21, , 5F
我也很好奇為何司馬昭之心要怎麼解讀成好意或者惡意 ?
04/07 15:21, 5F

04/07 15:21, , 6F
原意指的只是想做甚麼大家都知道不是嗎 ?
04/07 15:21, 6F

04/07 15:30, , 7F
教育是因為官腔阿 然後就被拿來諷刺用法
04/07 15:30, 7F

04/07 15:42, , 8F
司馬昭之心原意跟好意沒關係 詳見三國志˙卷四˙魏書
04/07 15:42, 8F

04/07 15:48, , 9F
支那新解是當作野心 企圖心 就變成好意了
04/07 15:48, 9F

04/07 15:50, , 10F
中國引領信息時代的決心,已經是司馬昭之心了 <====
04/07 15:50, 10F
就是這句我跟千萬傻逼鬥了半個月... 沒文化真恐怖

04/07 15:58, , 11F
這凹法就是照字面解,"路人皆知"。
04/07 15:58, 11F

04/07 15:58, , 12F
司馬昭之心 路人皆知的本意是指
04/07 15:58, 12F

04/07 15:59, , 13F
人所共知的陰謀野心。
04/07 15:59, 13F

04/07 15:59, , 14F
司馬昭之心就是想篡位阿 你覺得是用起來是好意還惡意
04/07 15:59, 14F

04/07 16:00, , 15F
本身算偏貶意的歇後語吧?
04/07 16:00, 15F

04/07 16:00, , 16F
罄竹難書也是阿 表面讀確實沒惡意阿,問題下一句是罪難
04/07 16:00, 16F

04/07 16:01, , 17F
書耶 中文有一點就是文史跟本不分家的
04/07 16:01, 17F

04/07 16:16, , 18F
罄竹難書早期也有單純只用字面意義來解的文章
04/07 16:16, 18F

04/07 16:18, , 19F
罄南山之竹書罪無窮已經是稍微後期一點的典故了
04/07 16:18, 19F
罄竹難書的問題在於 後期的解也離現在很遠了 原解從中性變成惡性 司馬昭之心這句從還沒洗白白過阿

04/07 16:22, , 20F
還有很多字的讀法也是 明明就是破音字 他們都忽略 然後
04/07 16:22, 20F

04/07 16:22, , 21F
說臺灣人講話很奇怪...
04/07 16:22, 21F
然後被北京朋友說你中文不好 我真的不知道誰中文好了 我好零亂阿 說到中文不好 北京人覺得我們 ㄦ ㄜ 不太分 ㄖ ㄌ 不太分 這種我忍了 有沒有難音字分的出來 L R音不分的八卦??? 哭哭~ ※ 編輯: duomaxlee (59.115.143.162), 04/07/2015 16:36:10

04/07 16:31, , 22F
在我看來文革真的是人類史上世界級的災難
04/07 16:31, 22F

04/07 16:44, , 23F
司馬昭之心現在在對岸也還是貶義啊
04/07 16:44, 23F

04/07 16:45, , 24F
去年某網路作家才鬧過一次笑話被一堆名人公幹
04/07 16:45, 24F
公幹歸公幹 居然還有下面有一群沒文化的無腦挺這個作家... BTW, 這作家是不是小胖主席有接見過? ※ 編輯: duomaxlee (59.115.143.162), 04/07/2015 16:48:53

04/07 16:47, , 25F
那個所謂"新解"並沒有被接受 而是被當笑話談論
04/07 16:47, 25F

04/07 16:47, , 26F
基本上就跟當年杜正勝錯用罄竹難書差不多的Case
04/07 16:47, 26F
當你遇上活生生的笑話你就會覺得不好笑了 囧 杜正勝的遭遇有點像古英文的使用 他用的遣詞在某個時代是對的 但是只是放到現代... 你念莎士比亞的英文人會覺得你是聞腋青年 你用莎士比亞的英文人家覺得你怪怪的 <-(好像穿越時空愛上你就有這個橋段) ※ 編輯: duomaxlee (59.115.143.162), 04/07/2015 16:56:34

04/07 16:51, , 27F
杜正勝那其實就文人護航鬥嘴而已,而且錯用的也不是他
04/07 16:51, 27F

04/07 16:52, , 28F
拿杜正勝這種大師級的來比網路小說作者的錯用,真是太小看他
04/07 16:52, 28F

04/07 17:23, , 29F
其實以文史不分家的傳統看 杜正勝國學程度不會低 他應該是真
04/07 17:23, 29F

04/07 17:23, , 30F
的知道那成語有正反含義 而那個事件也不過就是文人跟政客、
04/07 17:23, 30F

04/07 17:23, , 31F
媒體打嘴砲啦
04/07 17:23, 31F

04/07 17:48, , 32F
杜是史學家,他寫的史學書籍說的上是經典,看得令人拍案叫絕
04/07 17:48, 32F
還有 75 則推文
還有 4 段內文
04/07 20:21, , 108F
裸體變果體和古代的避諱有點像,但原因讓人啼笑皆非就是了
04/07 20:21, 108F

04/07 20:25, , 109F
綠霸文跟這個又不太一樣啊XD
04/07 20:25, 109F

04/07 21:18, , 110F
立馬才最無言吧 要就立刻要就馬上 立馬是在立啥鬼 偏偏現
04/07 21:18, 110F

04/07 21:18, , 111F
在台灣一堆年輕人學的很爽勒
04/07 21:18, 111F

04/07 21:27, , 112F
臺灣人喜歡用的的不捨情何以堪,娘到讓人起雞皮疙瘩
04/07 21:27, 112F

04/07 21:27, , 113F
"立馬"辭典裡面有,也有典故。還好吧,只是台灣不常用而已
04/07 21:27, 113F

04/07 21:29, , 114F
當成區域性文化差異就好
04/07 21:29, 114F

04/07 21:37, , 115F
立馬本來就是中文既有詞彙...可不可以先去念點書...
04/07 21:37, 115F

04/07 21:43, , 116F
M大可以當成台灣人就是愛用right now,可是大陸人就是愛用
04/07 21:43, 116F

04/07 21:43, , 117F
instantly,這樣類比大概比較好理解
04/07 21:43, 117F

04/07 21:54, , 118F
立馬台灣很少用吧 還有對岸也很愛用懸念...
04/07 21:54, 118F

04/07 22:01, , 119F
少用不代表這些詞彙是中國自創or屬於他們的,不明就
04/07 22:01, 119F

04/07 22:02, , 120F
理 一味的埋怨年輕人學別人文化...卻不知是自己孤陋
04/07 22:02, 120F

04/07 22:03, , 121F
寡聞,書看太少。 立馬、懸念 在章回小說裡都很常見
04/07 22:03, 121F

04/07 22:07, , 122F
懸念不是他們創造的 至少我小時候就用過、看過......
04/07 22:07, 122F

04/07 22:09, , 123F
問題是以前的懸念用法跟現在對岸用法不太一樣....
04/07 22:09, 123F

04/07 22:14, , 124F
是不太一樣,但意思大致可通,不然也不會出現這樣的
04/07 22:14, 124F

04/07 22:15, , 125F
變化。這是一門語言還活著的證明。
04/07 22:15, 125F

04/07 22:23, , 126F
語言本來就是隨者時代變化的哪有邏輯可言……
04/07 22:23, 126F

04/07 22:26, , 127F
就像不錯吃那是台語可是卻有人應要用國語講
04/07 22:26, 127F

04/07 22:27, , 128F
雖然挺令我無言但已經成為一種趨勢我還能否認嗎,畢竟語
04/07 22:27, 128F

04/07 22:27, , 129F
言本來就是大多數人口耳相傳一直在演變
04/07 22:27, 129F

04/07 22:30, , 130F
相比大陸人口我們反對根本無聊,人多才是對得
04/07 22:30, 130F

04/07 22:30, , 131F
怎麼會沒有邏輯,你舉的例子就是標準外來語的型式啊...
04/07 22:30, 131F

04/07 22:31, , 132F
就像便當這個詞的來源一樣,有甚麼好無言的
04/07 22:31, 132F

04/07 22:57, , 133F
隨著時代變化跟沒有邏輯是兩碼子事 演變當然是有邏輯有
04/07 22:57, 133F

04/07 22:58, , 134F
趨勢的 否則語言學文字學還能叫學問嗎
04/07 22:58, 134F

04/07 23:28, , 135F
語言學你真的了解嗎?那搞什麼飛機,你很機車邏輯在哪裡
04/07 23:28, 135F

04/07 23:41, , 136F
機車這種詞你打個google+由來就有人提供解釋了,拜託有點求
04/07 23:41, 136F

04/07 23:41, , 137F
知慾,先google估不到再來討論...
04/07 23:41, 137F

04/08 00:16, , 138F
google解釋的邏輯在那裡,這句話的演變根本沒有多少邏輯
04/08 00:16, 138F

04/08 00:16, , 139F
可言
04/08 00:16, 139F

04/08 00:19, , 140F
語言的演變不一定會有邏輯才是重點
04/08 00:19, 140F

04/08 02:23, , 141F
一堆齟齬寫成齷齪的 一堆不是一個兩個 看到就吐血
04/08 02:23, 141F

04/08 04:20, , 142F
http://ppt.cc/bbhW 司馬昭之心已經變這樣了
04/08 04:20, 142F

04/08 08:24, , 143F
成語[空穴來風]才奇怪吧,本意是消失和傳說非沒有根據
04/08 08:24, 143F

04/08 08:25, , 144F
現在常用來表示毫無根據,根本跟本意相反
04/08 08:25, 144F

04/08 08:28, , 145F
消息 (更正)
04/08 08:28, 145F

04/09 00:39, , 146F
凌亂 ............
04/09 00:39, 146F

12/30 17:36, 7年前 , 147F
就算拋開史學,以教育部 http://yofuk.com
12/30 17:36, 147F
文章代碼(AID): #1L8tW5S- (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 5 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1L8tW5S- (CFantasy)