[請益] 如意寶輪王陀羅尼神咒

看板Buddhism作者 (...)時間11年前 (2012/08/19 20:47), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近買了一本書,裡面有 如意寶輪王陀羅尼咒 但是它跟傳統記載的內容很不一樣。 佛經上是 南無佛馱耶、南無達摩耶 南無僧伽耶… 這本書是用梵文,再加上中譯 namo ratna-trayaya nama arya-valokite-shvaraya... 南摩 拉德拿-德拉亞亞 南摩 阿里亞-瓦洛吉碟-須瓦拉亞 請問這部咒怎麼會差異這麼大,流傳的中文翻譯跟梵文原文幾乎對不起來。 從咒的正確、與咒的功能來說,該作何解? 要以"佛在心中"這類說法略而不究嗎? 這會讓持咒者心有懷疑,不能專一。 可是如果要找出一個正確答案,好像也蠻麻煩的 一個是流傳千年的中文翻譯,一個是梵文原文。 該如何取捨? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.118.166

08/19 20:51, , 1F
南無佛馱耶南無達摩耶南無僧伽耶>皈依佛皈依法皈依僧
08/19 20:51, 1F

08/19 20:51, , 2F
namo ratna-trayaya>皈依三寶,所以也沒差很大......
08/19 20:51, 2F

08/19 21:06, , 3F
古時候的佛典翻譯,是高僧在翻的。不像現代什麼人都可翻
08/19 21:06, 3F

08/19 21:07, , 4F
你要相信經過數百年的驗證,還是到目前才1、2年的翻譯?
08/19 21:07, 4F

08/19 21:08, , 5F
現在自以為翻譯功力很強的人,都在寫、編佛經,請小心
08/19 21:08, 5F

08/19 21:50, , 6F
那樓上是認為丁福保/李炳楠居士是路人?
08/19 21:50, 6F

08/19 22:35, , 7F
mad可能不知Eva對居士的集結的無量壽經一文在之前引起廣大
08/19 22:35, 7F

08/19 22:35, , 8F
討論
08/19 22:35, 8F
文章代碼(AID): #1GCE1HWs (Buddhism)
文章代碼(AID): #1GCE1HWs (Buddhism)