Re: [討論] (原始)佛陀不提倡持咒解脫生死
※ 引述《cyberleft (cyberleft)》之銘言:
(略)
: 再以<佛說阿彌陀經>為例:
: 經文提及要到極樂佛國,「不可以少善根福德因緣」,而具體方法是:
: 「若有善男子善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日、若二日,若三日,
: 若四日,若五日,若六日,若七日,一心不亂,其人臨命終時,阿彌陀佛,
: 與諸聖眾,現在其前。是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。」
: 但是請注意,到了極樂佛國並不是什麼都可以不用做了,經文說:
: 「其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分,如是等法。其土眾生,
: 聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。」
: 而五根、五力、七菩提分、八聖道分,這些不就是原始佛陀教導聲聞弟子
: 開悟解脫的方法嗎(道諦)
: 所以念佛到阿彌陀佛國土,仍舊要學習原始佛教的道諦。所以念佛號是「方便法」
: 目的仍舊是要引導學佛者回歸到原始佛陀說的道諦。
(恕刪)
漢傳的阿彌陀經有兩個譯本,一般通行的是鳩摩羅什譯本,另一為玄奘譯本。
兩譯有些差異的地方,例如──
鳩摩羅什譯本:
「其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分,如是等法。
其土眾生,聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。」
玄奘譯本:
「隨其類音,宣揚妙法,所謂:甚深念住、正斷、神足、根、力、覺、道支等,無量妙法
。彼土眾生,聞是聲已,各得念佛、念法、念僧,無量功德熏修其身。」
此處鳩摩羅什譯本中未列出完整三十七道品,
而玄奘譯本包含完整的三十七道品:四“念住”、四“正斷”、四“神足”、五“根”、
五“力”、七“覺”支、八正“道支”。
鳩摩羅什譯本:
「聞說阿彌陀佛,執持名號。若一日,若二日,若三日,若四日,若五日,若六日,
若七日,一心不亂。」
玄奘譯本:
「得聞如是無量壽佛無量無邊不可思議功德名號,極樂世界功德莊嚴。聞已思惟。
若一日夜,或二,或三,或四,或五,或六,或七,繫念不亂。」
此處鳩摩羅什譯本“執持名號”至“一心不亂”,
玄奘譯本“聞已思惟”至“繫念不亂”。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.66.248
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1407509300.A.77B.html
推
08/08 23:54, , 1F
08/08 23:54, 1F
推
08/09 17:41, , 2F
08/09 17:41, 2F
推
08/09 17:47, , 3F
08/09 17:47, 3F
推
08/09 19:18, , 4F
08/09 19:18, 4F
推
08/10 03:02, , 5F
08/10 03:02, 5F
→
08/10 03:07, , 6F
08/10 03:07, 6F
→
08/10 08:09, , 7F
08/10 08:09, 7F
鳩摩羅什譯本:
「又舍利弗,極樂國土,有七寶池,八功德水,充滿其中。池底純以金沙布地,四邊階道
,金、銀、琉璃、玻璃合成。上有樓閣亦以金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙、
而嚴飾之。池中蓮華,大如車輪,青色青光、黃色黃光、赤色赤光、白色白光。」
玄奘譯本:
「又舍利子,極樂世界淨佛土中,處處皆有七妙寶池,八功德水,彌滿其中。何等名為八
功德水?一者澄淨,二者清冷,三者甘美,四者輕軟,五者潤澤,六者安和,七者飲時
除飢渴等無量過患,八者飲已定能長養諸根四大,增益種種殊勝善根,多福眾生常樂受
用。是諸寶池,底布金沙。四面周匝,有四階道,四寶莊嚴,甚可愛樂。諸池周匝,有
妙寶樹,間飾行列,香氣芬馥,七寶莊嚴,甚可愛樂。言七寶者,一金,二銀,三吠琉
璃,四頗胝迦,五赤真珠,六阿濕摩揭拉婆寶,七牟娑落揭拉婆寶。是諸池中,常有種
種雜色蓮華,量如車輪,青形青顯青光青影,黃形黃顯黃光黃影,赤形赤顯赤光赤影,
白形白顯白光白影,四形四顯四光四影。」
※ 編輯: cool810 (123.205.66.248), 08/10/2014 11:07:07
→
08/10 11:47, , 8F
08/10 11:47, 8F
→
08/10 11:48, , 9F
08/10 11:48, 9F
→
08/10 11:49, , 10F
08/10 11:49, 10F
推
08/10 12:55, , 11F
08/10 12:55, 11F
→
08/10 12:56, , 12F
08/10 12:56, 12F
推
08/10 21:38, , 13F
08/10 21:38, 13F
推
08/12 21:00, , 14F
08/12 21:00, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):