Re: [-OP-] [新聞] 最快的瀏覽器 - Opera
: 文:http://tinyurl.com/39qk3d6
所看到的新聞標題是:
『New Chrome browser fastest Google beta yet』
我怎麼看都必須翻譯成
『最新的chrome瀏覽器最快,google 測試版還不是』
這種很奇怪的翻譯方法
但是利用google翻譯結果卻是
『新的谷歌Chrome瀏覽器測試版尚未最快』
就是與原po說的一樣
能請問一下其中的文法嗎????
推
05/06 14:29,
05/06 14:29
推
05/06 14:47,
05/06 14:47
推
05/06 14:50,
05/06 14:50
→
05/06 14:50,
05/06 14:50
→
05/06 14:50,
05/06 14:50
→
05/06 14:51,
05/06 14:51
→
05/06 14:53,
05/06 14:53
推
05/06 14:54,
05/06 14:54
→
05/06 14:54,
05/06 14:54
→
05/06 14:55,
05/06 14:55
→
05/06 15:39,
05/06 15:39
→
05/06 17:25,
05/06 17:25
→
05/06 17:45,
05/06 17:45
→
05/06 17:52,
05/06 17:52
推
05/06 17:53,
05/06 17:53
所以說如果綜合各位版大的說法
按照台灣人一輩子英文最好的時候的學習方法(高三)
應該可以用下面解釋嗎????
此句一開始是
The new Chrome brower -- the google beta is the fastest yet
(最新的chrome瀏覽器 -- 『google 測試版』是到目前為止最快的)
只是將重點(最快的fastest)倒裝放在前面,
然後去掉很礙眼的定冠詞(畢竟這是標題)
『New Chrome browser fastest Google beta yet』
然後再配合副標題
『Chrome 5 beta can't keep up with Opera in JavaScript benchmarks, however』
(然而 chrome 5的測試版不能跟上opera在JavaScript方面的基準)
應該是這樣子吧????
(怎麼我看完標題有一種這一篇報導好像是在幫google作廣告的錯覺??)
--
Charles Barkley:我抓籃板只有一個技巧,就是他媽的把球搶回來!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
推
05/06 18:42, , 1F
05/06 18:42, 1F
推
05/06 19:58, , 2F
05/06 19:58, 2F
→
05/06 19:58, , 3F
05/06 19:58, 3F
→
05/06 20:01, , 4F
05/06 20:01, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):