Re: [-OP-] [新聞] 最快的瀏覽器 - Opera

看板Browsers作者 (衝一個啦)時間15年前 (2010/05/06 18:35), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: 文:http://tinyurl.com/39qk3d6 所看到的新聞標題是: 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 我怎麼看都必須翻譯成 『最新的chrome瀏覽器最快,google 測試版還不是』 這種很奇怪的翻譯方法 但是利用google翻譯結果卻是 『新的谷歌Chrome瀏覽器測試版尚未最快』 就是與原po說的一樣 能請問一下其中的文法嗎????

05/06 14:29,
把yet理解成ever就好了
05/06 14:29

05/06 14:47,
yet並不是只有否定的意思
05/06 14:47

05/06 14:50,
我會翻成目前
05/06 14:50

05/06 14:50,
yet這邊是"還沒" 比較台式的翻譯差不多就是「新的谷歌瀏覽器-
05/06 14:50

05/06 14:50,
Chrome測試版 還不是最快的」
05/06 14:50

05/06 14:51,
而且browser和fastest中間是不是該有個分號或冒號啊?
05/06 14:51

05/06 14:53,
我的理解是"新的Chrome,目前最快的Google beta"
05/06 14:53

05/06 14:54,
同意樓上
05/06 14:54

05/06 14:55,
6. 那個就是了
05/06 14:55

05/06 15:39,
剛剛請教外語系朋友 是上面的6沒錯...
05/06 15:39

05/06 17:25,
yet這裡就是so far的意思.你用google英英看解釋比較會懂
05/06 17:25

05/06 17:45,
so far so good?
05/06 17:45

05/06 17:52,
謝謝各位的回答,我要去念英文了!(唉......)
05/06 17:52

05/06 17:53,
我也很討厭英文 唉 對方看得懂就好
05/06 17:53
所以說如果綜合各位版大的說法 按照台灣人一輩子英文最好的時候的學習方法(高三) 應該可以用下面解釋嗎???? 此句一開始是 The new Chrome brower -- the google beta is the fastest yet (最新的chrome瀏覽器 -- 『google 測試版』是到目前為止最快的) 只是將重點(最快的fastest)倒裝放在前面, 然後去掉很礙眼的定冠詞(畢竟這是標題) 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 然後再配合副標題 『Chrome 5 beta can't keep up with Opera in JavaScript benchmarks, however』 (然而 chrome 5的測試版不能跟上opera在JavaScript方面的基準) 應該是這樣子吧???? (怎麼我看完標題有一種這一篇報導好像是在幫google作廣告的錯覺??) -- Charles Barkley:我抓籃板只有一個技巧,就是他媽的把球搶回來!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.186

05/06 18:42, , 1F
新聞標題因為空間的緣故,本來就會比較省字
05/06 18:42, 1F

05/06 19:58, , 2F
新聞標題都比較難懂,看看中文的新聞標題,連我們母語使
05/06 19:58, 2F

05/06 19:58, , 3F
用者有時候都看不懂了...XD
05/06 19:58, 3F

05/06 20:01, , 4F
樓上說得好!(是在諷刺記者的程度參差不齊嗎XDDDD)
05/06 20:01, 4F
文章代碼(AID): #1Bufj_1q (Browsers)
文章代碼(AID): #1Bufj_1q (Browsers)