Re: [-OP-] [新聞] 最快的瀏覽器 - Opera

看板Browsers作者 (衝一個啦)時間15年前 (2010/05/06 14:21), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 9人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Obb (不開心的基因)》之銘言: : 圖:http://tinyurl.com/2uyaxen : 文:http://tinyurl.com/39qk3d6 : May 5, 2010 06:33 AM ET : 恭賀! Opera 10.53已經正式超越 Chrome 5(beta)啦! : IE?若圖不夠畫..那Bar可以加刪節線沒關係。 各位大家好,想請問大家一個不是與版上有關的問題 點下上面兩個連結的第二個連結後 所看到的新聞標題是: 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 我怎麼看都必須翻譯成 『最新的chrome瀏覽器最快,google 測試版還不是』 這種很奇怪的翻譯方法 但是利用google翻譯結果卻是 『新的谷歌Chrome瀏覽器測試版尚未最快』 就是與原po說的一樣 能請問一下其中的文法嗎???? 謝謝各位 -- Charles Barkley:我抓籃板只有一個技巧,就是他媽的把球搶回來!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.191 gun0710:轉錄至看板 Language 05/06 14:21 gun0710:轉錄至看板 Linguistics 05/06 14:22

05/06 14:29, , 1F
把yet理解成ever就好了
05/06 14:29, 1F

05/06 14:47, , 2F
yet並不是只有否定的意思
05/06 14:47, 2F

05/06 14:50, , 3F
我會翻成目前
05/06 14:50, 3F

05/06 14:50, , 4F
yet這邊是"還沒" 比較台式的翻譯差不多就是「新的谷歌瀏覽器-
05/06 14:50, 4F

05/06 14:50, , 5F
Chrome測試版 還不是最快的」
05/06 14:50, 5F

05/06 14:51, , 6F
而且browser和fastest中間是不是該有個分號或冒號啊?
05/06 14:51, 6F

05/06 14:53, , 7F
我的理解是"新的Chrome,目前最快的Google beta"
05/06 14:53, 7F

05/06 14:54, , 8F
同意樓上
05/06 14:54, 8F

05/06 14:55, , 10F
6. 那個就是了
05/06 14:55, 10F

05/06 15:39, , 11F
剛剛請教外語系朋友 是上面的6沒錯...
05/06 15:39, 11F

05/06 17:25, , 12F
yet這裡就是so far的意思.你用google英英看解釋比較會懂
05/06 17:25, 12F

05/06 17:45, , 13F
so far so good?
05/06 17:45, 13F

05/06 17:52, , 14F
謝謝各位的回答,我要去念英文了!(唉......)
05/06 17:52, 14F

05/06 17:53, , 15F
我也很討厭英文 唉 對方看得懂就好
05/06 17:53, 15F
文章代碼(AID): #1Bub_WJp (Browsers)
文章代碼(AID): #1Bub_WJp (Browsers)