Re: [問題] 請問英式鬆餅
很詳細的分類 大概有點概念了
不過 剛才中午去喜來登的麵包店買麵包
看到了瑪芬 形狀就是像杯子一樣 很大一個
就像一般吃飯用的碗的大小 一個60元 > <"
也看到了鬆糕 有巧克力口味 看起來很像布朗尼
方型的一塊 大概兩口的大小 三個100元
以上兩種 麵包名稱牌子的英文都寫~~Muffin~~
由於還沒吃 所以沒法比較出不同點
下回去麵包店要仔細瞧瞧各種麵包的中英文名稱..^_^..
※ 引述《elagann (林中漫步)》之銘言:
: ※ 引述《jetuil (pourquoi)》之銘言:
: : 英式鬆餅應該就是所謂的馬芬吧~~
: : 上城的馬芬應該算是不錯的吧~~
: : 只不過 有點小 也有點小貴 ORZ
: Muffin: 瑪芬, 或是稱鬆糕, 美式鬆糕.
: 看起來有點像台灣普通麵包店的 "杯子蛋糕", 但通常個頭大很多就是.
: English Muffin: 英式瑪芬, 請想像麥當勞 "滿福堡" 之麵包.
: 事實上, 滿福 = Muffin.
: Waffle: 鬆餅, 英美式都是一個樣, 沒有分別.
: 厚圓盤狀, 有格子, 不過未必是現烘現烤熱騰騰外酥內鬆喔 !
: 有冷凍的, 大賣場也有像普通麵包一樣一袋四五個來賣.
: Waffle 指的是圓盤格子的外型,
: 所以比利時鬆餅, 或是夾焦糖的 Lotus 焦糖鬆餅也都算 Waffle.
: Wafer: 晶圓.... :p
: 威化餅或是煎餅, 可別和 waffle 搞錯了 !
: 曾看到有人把自己的狗叫做 wafer, 以為是鬆餅之意...
: Pancake: 厚煎餅, 請想像銅鑼燒上下兩層之餅皮.
: Scone: 司康餅, 圓柱狀質地緊實,
: 切開或是撥開後先抹一層奶油, 再抹一層果醬.
: 英式下午茶必備之傳統點心.
: 英文的確有 "English Scone" 的說法,
: 有些人會把它稱為 "英式鬆糕", 還有人叫 "英式鬆餅"
: 勉強來說, 翻成 "英式鬆糕" 會比 "英式鬆餅" 來得貼切.
: 但個人認為這樣翻譯並不適當, 會和 Waffle/Muffin 搞混,
: 直接叫她司康(餅)吧!
: Biscuit: 美) 小麵包, 或是圓柱狀軟餅(成分作法和 scone 完全不同)
: 請想像肯德基的比思吉.
: 英) 餅乾總稱, 等於美國所謂之 cookie.
: shortbread: 其實是餅乾, 不是 bread 喔 !
: 其他像 bun/roll 之類的沒啥學問, 就不列了.
: 另外 ... 是否有人知道,
: biscuit 和 biscotti 是否為同一字源?
: Biscuit 的義大利文是 biscotto, biscotti 是否為誤值 ?
: (抱歉好像修掉誰的推文了? 若有錯誤之處煩請再次指教 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.35.10
討論串 (同標題文章)