[店家] 桌遊/各類型翻譯
大家好,
我是一位業餘的自由譯者,處理英譯中、法譯中等翻譯,前一陣子剛好接觸到桌遊翻譯,
激起了我對桌遊翻譯的好奇,除了覺得有趣之外,也是想為自己的翻譯增添一種新的
類型。也因為桌遊翻譯啟發了我,目前有一個對翻譯服務的新想法,藉由這個版跟各位
介紹一下我所能提供的翻譯服務,歡迎對翻譯有興趣、有需求的版友繼續看下去,不管
是多小的譯案我都很樂意幫忙,第一次接觸也提供免費試譯哦。
http://fe10d07.wix.com/diane
首先,這是我利用免費網站所架設的一個網頁,非常陽春、簡單,主要只是為了讓看的
人能夠一目了然,對於我所提供的翻譯相關服務,以及所收取的報酬能有個基本的了解。
我提供簡易且意思正確的譯文,但是在文字上的修辭並不會多加琢磨,收費也因此相對
低廉,可以說是介於翻譯軟體跟專業譯者程度之間的翻譯服務。且範圍並不限於桌遊,
一般非專業領域類型的說明或是文件內容都可以,當然不建議拿很正式的文件、論文
甚至書籍來,以免造成雙方的困擾。
我在版上看到許多跟翻譯相關的文章,版友們都會互通有無,也預想在這邊會有需要翻譯
服務的人也許並不多,畢竟這中間還有很多因素,導致鮮少有人願意花錢買翻譯。
然而,這對我來說是一個新的嘗試,只要有一點機會我都想去做做看。
上面這個網頁裡面的內容也許都還很生澀,日後也都會慢慢改善,版友們如果有什麼
建議願意來信告知也都非常歡迎,期待收到各位的來信,謝謝!
Diane
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.189.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1446044023.A.11C.html
→
10/28 23:03, , 1F
10/28 23:03, 1F
推
10/28 23:09, , 2F
10/28 23:09, 2F
推
10/28 23:17, , 3F
10/28 23:17, 3F
推
10/28 23:20, , 4F
10/28 23:20, 4F
推
10/28 23:24, , 5F
10/28 23:24, 5F
→
10/28 23:25, , 6F
10/28 23:25, 6F
→
10/28 23:26, , 7F
10/28 23:26, 7F
推
10/28 23:27, , 8F
10/28 23:27, 8F
→
10/28 23:28, , 9F
10/28 23:28, 9F
噢!才一下下就有好多人給我回應,好開心,先謝謝各位。我也有想過可能可以針對桌遊
店家詢問是否有需求?聽說有些大的桌遊店會有自己御用的譯者,出版商的部分我比較
不了解,台灣最大的那家如果引進國外遊戲應該算是代理商吧?
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/28/2015 23:41:17
→
10/28 23:37, , 10F
10/28 23:37, 10F
→
10/28 23:38, , 11F
10/28 23:38, 11F
→
10/28 23:40, , 12F
10/28 23:40, 12F
計費方式的確是一個問題,但是我所提供的翻譯跟一般的不太相同,所以其實是沒有所謂
的市場價的,畢竟是不一樣的東西。目前的費率是參考translator版後所做的價格。
至於英文、法文翻譯價格的區隔這點我會記下來,日後可以做修正,非常感謝。
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/28/2015 23:42:05
推
10/29 02:33, , 13F
10/29 02:33, 13F
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 09:24:17
→
10/29 10:02, , 14F
10/29 10:02, 14F
推
10/29 10:05, , 15F
10/29 10:05, 15F
→
10/29 10:12, , 16F
10/29 10:12, 16F
→
10/29 12:17, , 17F
10/29 12:17, 17F
發文前我已讀過板規3-6[店家]中的第三點,關於六個月新開幕之店家的介紹文應該是
不需要前置文的,希望我沒有解讀錯誤,如果真的有不符規定的地方,我會立即修正,
謝謝各位。
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 13:38:21
推
10/29 13:38, , 18F
10/29 13:38, 18F
→
10/29 13:39, , 19F
10/29 13:39, 19F
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 13:40:23
e大你的理解沒錯,我是提供英法兩語譯中的服務(以桌遊來說)。價格的定位我的想法
跟你一樣,所以費率看起來相對低廉的應該合理。
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 13:43:39
推
10/29 13:42, , 20F
10/29 13:42, 20F
→
10/29 16:36, , 21F
10/29 16:36, 21F
推
10/29 17:22, , 22F
10/29 17:22, 22F
→
10/29 17:23, , 23F
10/29 17:23, 23F
→
10/29 17:27, , 24F
10/29 17:27, 24F
推
10/29 17:36, , 25F
10/29 17:36, 25F
推
10/29 18:51, , 26F
10/29 18:51, 26F
→
10/29 19:01, , 27F
10/29 19:01, 27F
→
10/29 21:10, , 28F
10/29 21:10, 28F
→
10/29 21:12, , 29F
10/29 21:12, 29F
→
10/29 21:13, , 30F
10/29 21:13, 30F
→
10/29 21:14, , 31F
10/29 21:14, 31F
h大說的我也能理解,之後我得慎重衡量所得報酬跟所花的時間是否合理,做些修正也不
一定,我也不想成為貶低專業價值的其中一員。a大提到的品質問題我先前也思考過,再
厲害的譯者也有可能讓客人、讀者不滿意,翻譯品質有時候很見仁見智,也沒有標準答案
,我覺得最重要的是溝通,事先了解對方的需求至少能有效地把歧見降到最低。至於品質
是否有一定的水準,這應該就是"試譯"之所以存在的價值吧。最後也謝謝版大的提醒!
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/29/2015 22:09:09
→
10/30 22:13, , 32F
10/30 22:13, 32F
→
10/30 23:40, , 33F
10/30 23:40, 33F
我不是桌遊店家,也沒有店面唷。目前是接案的自由譯者,所以都是透過站內信或是
email連繫。
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/31/2015 09:28:09
討論串 (同標題文章)