Re: [問題] 關於BEST & USA 專輯翻譯問題

看板BoA作者 (天氣好熱)時間15年前 (2009/06/27 20:00), 編輯推噓13(13010)
留言23則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
http://www.youtube.com/watch?v=-3h_aHsV0Fg
「對於BoA來說,有沒有什麼夢想呢?」 「嗯~不過我想進軍美國應該對很多歌手來說都是一個很大的夢想吧 因為那時在日本還有很多其他的工作,老實說根本沒時間去思考 所以即使接到消息的時候,反應也頂多就是 "啊,這樣啊?" 一直到開始錄音也只是 "嗯~" 這樣(我想BoA應該是想表達沒有那個實感) 然後去年的春天到泰國去錄音...」 (中間是去泰國錄音,還有在LA santa monica跟比佛利山莊亂逛的畫面) 「那我們就開始進行訪問吧!」 「開始吧~」 「妳在紐約參加了MTV的活動,還有訪談活動,感覺怎樣呢?先來談表演過程吧」 「很開心喔!跟觀眾有點太近有點嚇一跳就是了。還有像在彩排的時候,時代廣  場那不是有很多螢幕嗎?彩排的過程全部都在那播出來了呢」 「xxxx感想怎樣呢?」(聽不清楚,感覺是個人名,請強者補完) 「覺得,怎麼說呢~果然很有力道,很強烈的感覺,好像在看國外歌手的演唱會 DVD一樣」 (之後都是活動的影像) http://www.youtube.com/watch?v=vT2vRpeLYI0&feature=related
「又成為新人了呢,對於這種久違的感覺有什麼想法?」 「很辛苦!(笑)不過有種refresh的感覺,做的很開心喔。 還有舞蹈方面果然是很帥氣的類型,也有一些日本沒有的元素, 有很多不同點,像這樣邊調整邊開心的嘗試。 另外就是像其實他們不知道我會跳hip-hop,不過其實這方面我很厲害, 可以跳得像男孩子一樣」 (LIVE片段) 「把到目前為止的,各式各樣的自己濃縮在一張專輯裡,看能不能打進另一個 新的市場(直譯的話BoA是說“飛到一個新的世界”),不過與其說是新市場, 不如說是想要再有個新開始」 「原來如此」 (拍攝片段) BoA作勢要打那個詭異的臉,工作人員:「不可以噢,打了會碎掉(笑)」 BoA調整位子,假裝那個詭異的臉是自己的在跳舞 工作人員:「這個超好笑的啦!(笑)」 BoA隨著音樂在跳舞,「我不記得(舞步)了!!!(震驚)」 *之後兩段因為我聽的跟我朋友聽的出入很大,所以就請強者補完吧,我也會再 找機會問問其他的日本朋友幫忙(其實根本自己很在意 XD) http://www.youtube.com/watch?v=4lD6DyiOngI&feature=related
「有想要嘗試各種演唱的方法嗎?」 「嗯~其實比較少去思考聲音的部分,我更想要傳達歌詞的心境, 以一種不要太過頭的形式…該怎麼說呢?因為是很首簡潔且冷冽印象的, 是一首悲傷的歌,如果我抱著很難過的心情去唱,情感表現就會變得太過 所以反而是以一種有點壓抑的方式去唱,想說可能更能夠傳達」 (music video的拍攝片段,大致是在討論這支PV想表達的感覺… 這邊實在不管我們開多大聲都catch不到,所以也請強者補完) (外景拍攝片段) 「面對著相機,想像自己正在被拍,當被喊“BoA”的時候,就轉過來」 「哇啊~~這個超討厭的啦」 「擺出很認真的表情」 (笑場)「我試試看」 (大家在確認拍攝的結果) 哇噢~~~欸~~~(大家好像都覺得很不錯) BoA:「哇塞,我要不要換個工作好了」 「這首歌可能會被想成就是個安安靜靜的站著唱著的曲子,但其實呢, 這次的舞蹈可是史上最大規模的唷!是真的唷(笑)」 (PV攝影中) 「要開始了,請準備」 「打開你的外套,像這樣看,轉個一圈,對,用你的外套」 「OK」  (訪問編舞老師) 「請問“永遠”這首歌舞步的概念是?」 「因為我知道BoA的能力,所以主要的概念是想把她這種很帥氣,像男生一樣 cool,卻同時也有女孩子感覺的地方分別表現出來,對於女dancer來說, 可以跳像Justin Timberlake或Omarion這種男生的舞步,其實是很少見的」 「BoA擁有各式各樣的技巧,是個很優秀的dancer。可以跳得像Michael Jackson 那樣很有男孩子的味道,也可以很有女人味,她學得非常快,是我共事過的人 裡最聰明也學得最快的一個。 你敎她一樣東西,她可以在十分鐘之內學起來,所以對我而言算是賺到,因為 她讓我的工作變得很輕鬆(大笑)她真的很棒」 (其實日文字幕跟這位老師實際說出來的有點出入,第一段沒差太多所以我直接 照字幕翻,但第二段精簡太多,所以我把字幕跟英文的部份融合起來) http://www.youtube.com/watch?v=zK9qQt4NFv4&feature=related
(這段訪談因為都沒主詞,所以翻得很不確定,應該是在討論跟Crystal Kay 他們合作的感想) 「一起共事的感覺怎樣?」 「覺得…“噢~原來也有這種方式啊”真的是第一次,兩個人說著 “啊~總算可以一起工作”」 (討論跟錄音片段) 工作人員:「這邊有些部分想要加進兩位(BoA跟Crystal Kay)的聲音, 那就從這邊開始」 「(三個人一起)好」 BoA:「大家真是好孩子耶(笑)就一直說好」(其他人也跟著笑) (討論跟錄音片段) 「接下來BoA就要以這張專輯正式在美國出道,雖然是之後的事情,不過有沒有希望 自己最後能做到什麼程度?」 「最終目標當然是希望能夠自立囉(笑)還有當然就是希望大家記得我的名字囉(笑)」 「沒錯沒錯(笑)」 「不過說真的,就算最後真的沒成功,但這項挑戰本身對我而言就是個很好,很重要  的經驗。  能夠像這樣和那麼多我一直很想共事的知名製作人們一起工作,能夠擁有這樣的生  活…成不成功已經是另外一回事,重點是自己本身學到了很多,這些經驗對現在的  我而言是最重要的」 -END- *我想說一下...這整個訪談因為很多地方很吵雜,也有講得很快的地方  但原PO只在日本住過一年,之後都活在英語系國家,所以日文退化得很嚴重  也不想一直吵朋友 :P  所以一定有不少錯誤,還有待強者改錯或補完,或就等官方翻譯出來囉  另外我翻譯的習慣是不精準於那個人說出的每字每句  比較在意通順度跟能否容易理解,所以可能會增減一些詞在句子裡  上一篇我翻譯的因為很簡單,沒花我多少時間,所以沒關係  不過這篇真的有點累,即使完成度不高,但要轉載前請務必先知會我,  不要隨便拿去用  (因為有發生過這種事,所以我很感冒)  另外有看請有推 "thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!" nozomi是幫忙我翻出這篇的日本好友,她真的很辛苦,日本半夜三點多了  還在幫我把我聽不清楚的部分打出聽寫稿  而且其實她隔天中午還要趕飛機(來台灣找我玩!哈哈哈)  我會讓她看到這篇  希望大家讓她開心一下,覺得辛苦有代價囉 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.54.65

06/27 20:27, , 1F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/27 20:27, 1F

06/27 20:27, , 2F
超詳細!!!!辛苦了!!!!!!!!!!!!!!!!
06/27 20:27, 2F

06/27 20:36, , 3F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/27 20:36, 3F

06/27 20:37, , 4F
超感謝原PO跟日本朋友(抱) 很詳細~~~!!!!
06/27 20:37, 4F

06/27 21:40, , 5F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/27 21:40, 5F

06/27 21:54, , 6F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/27 21:54, 6F

06/27 21:54, , 7F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/27 21:54, 7F

06/27 21:55, , 8F
超級詳細耶^^~ \(^▽^)/辛苦囉
06/27 21:55, 8F

06/27 22:36, , 9F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!:)
06/27 22:36, 9F

06/28 01:04, , 10F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/28 01:04, 10F

06/28 01:06, , 11F
你們辛苦了!很多地方真的超吵,就算用耳機聽也還是不清楚
06/28 01:06, 11F

06/28 01:24, , 12F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!(I believe so!!)
06/28 01:24, 12F

06/28 01:25, , 13F
翻得超好 我喜歡這種翻譯方式 好有臨場感!!感謝原PO和友人!
06/28 01:25, 13F

06/28 01:57, , 14F
每次完成翻譯,最有成就感的時候果然就是看到大家的鼓
06/28 01:57, 14F

06/28 01:58, , 15F
勵 T^T 哈哈Acamp真的真的,她又正又瘦像個模特兒!今天
06/28 01:58, 15F

06/28 01:58, , 16F
帶她去luxy玩一堆人跟她搭訕 XDD
06/28 01:58, 16F

06/28 03:10, , 17F
因為自己偶爾要翻一點小文章 所以一直朝信達雅的理想邁進XD
06/28 03:10, 17F

06/28 03:11, , 18F
你翻的就好像寶兒在說國語一樣 完全搭上了表情呢!
06/28 03:11, 18F

06/28 22:21, , 19F
要能翻到信達雅真的不容易呢...唸了這麼久的日文,
06/28 22:21, 19F

06/28 22:22, , 20F
每次翻譯都還是覺得困難重重。常常會覺得翻出來的中文很不順
06/28 22:22, 20F
※ 編輯: keikonari 來自: 218.166.53.178 (06/29 00:55)

06/29 13:48, , 21F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER! 大感謝!
06/29 13:48, 21F

06/29 15:17, , 22F
thanks to NOZOMI, K's hottest frd EVER!
06/29 15:17, 22F

07/09 10:58, , 23F
辛苦了.因為我也請過朋友翻譯過.知道那蠻累人.
07/09 10:58, 23F
文章代碼(AID): #1AHWd8qd (BoA)
文章代碼(AID): #1AHWd8qd (BoA)