[閒聊] 徐若熙換翻譯
大家都知道徐的翻譯從張為瀚換成李易諭
仔細聽了一下賽後英雄台訪問
李的翻譯相當精準,簡直雙母語等級
反觀之前張翻得七零八落,自己比誰都緊張
都懷疑會不會直接影響投捕教練團溝通
就我這個考過N1在日本生活很久的人來說
體感水準大概是:
李易諭>>>我>張為瀚
是不是換了翻譯真的有差啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.158.48.97 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1780246719.A.B08.html
→
06/01 01:01,
2周前
, 1F
06/01 01:01, 1F
→
06/01 01:02,
2周前
, 2F
06/01 01:02, 2F
推
06/01 01:03,
2周前
, 3F
06/01 01:03, 3F
幫安可翻譯的袁嘉迪也鳥鳥的,希望球團考慮一下
推
06/01 01:05,
2周前
, 4F
06/01 01:05, 4F
張為瀚換去當張峻瑋的翻譯,不過張也二軍好投
所以可能也不能這麼快要人家背鍋,再觀察看看
推
06/01 01:05,
2周前
, 5F
06/01 01:05, 5F
→
06/01 01:05,
2周前
, 6F
06/01 01:05, 6F
→
06/01 01:07,
2周前
, 7F
06/01 01:07, 7F
※ 編輯: TexasFlood (126.158.48.97 日本), 06/01/2026 01:09:12
→
06/01 01:08,
2周前
, 8F
06/01 01:08, 8F
→
06/01 01:08,
2周前
, 9F
06/01 01:08, 9F
推
06/01 01:13,
2周前
, 10F
06/01 01:13, 10F
→
06/01 01:13,
2周前
, 11F
06/01 01:13, 11F
→
06/01 01:13,
2周前
, 12F
06/01 01:13, 12F
推
06/01 01:29,
2周前
, 13F
06/01 01:29, 13F
→
06/01 01:29,
2周前
, 14F
06/01 01:29, 14F
→
06/01 01:29,
2周前
, 15F
06/01 01:29, 15F
推
06/01 01:30,
2周前
, 16F
06/01 01:30, 16F
→
06/01 01:31,
2周前
, 17F
06/01 01:31, 17F
→
06/01 01:31,
2周前
, 18F
06/01 01:31, 18F
→
06/01 01:32,
2周前
, 19F
06/01 01:32, 19F
推
06/01 01:38,
2周前
, 20F
06/01 01:38, 20F
→
06/01 01:38,
2周前
, 21F
06/01 01:38, 21F
推
06/01 01:41,
2周前
, 22F
06/01 01:41, 22F
→
06/01 01:41,
2周前
, 23F
06/01 01:41, 23F
→
06/01 02:11,
2周前
, 24F
06/01 02:11, 24F
推
06/01 02:26,
2周前
, 25F
06/01 02:26, 25F
推
06/01 02:55,
2周前
, 26F
06/01 02:55, 26F
→
06/01 02:55,
2周前
, 27F
06/01 02:55, 27F
推
06/01 06:31,
2周前
, 28F
06/01 06:31, 28F
推
06/01 07:52,
2周前
, 29F
06/01 07:52, 29F
→
06/01 07:53,
2周前
, 30F
06/01 07:53, 30F
→
06/01 09:17,
2周前
, 31F
06/01 09:17, 31F
推
06/01 09:20,
2周前
, 32F
06/01 09:20, 32F
→
06/01 09:21,
2周前
, 33F
06/01 09:21, 33F
推
06/01 10:28,
2周前
, 34F
06/01 10:28, 34F
→
06/01 10:28,
2周前
, 35F
06/01 10:28, 35F
推
06/01 10:31,
2周前
, 36F
06/01 10:31, 36F
推
06/01 11:18,
2周前
, 37F
06/01 11:18, 37F
→
06/01 11:18,
2周前
, 38F
06/01 11:18, 38F