[閒聊] 徐若熙換翻譯

看板BaseballXXXX作者 (TexasFlood)時間2周前 (2026/06/01 00:58), 2周前編輯推噓16(16022)
留言38則, 23人參與, 2周前最新討論串1/1
大家都知道徐的翻譯從張為瀚換成李易諭 仔細聽了一下賽後英雄台訪問 李的翻譯相當精準,簡直雙母語等級 反觀之前張翻得七零八落,自己比誰都緊張 都懷疑會不會直接影響投捕教練團溝通 就我這個考過N1在日本生活很久的人來說 體感水準大概是: 李易諭>>>我>張為瀚 是不是換了翻譯真的有差啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.158.48.97 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1780246719.A.B08.html

06/01 01:01, 2周前 , 1F
畢竟除了會日文還要懂棒球
06/01 01:01, 1F

06/01 01:02, 2周前 , 2F
這是球團想換的不是徐吧,所以答案是鐵定有差
06/01 01:02, 2F

06/01 01:03, 2周前 , 3F
翻譯翻不好 訓練交代一定有差
06/01 01:03, 3F
幫安可翻譯的袁嘉迪也鳥鳥的,希望球團考慮一下

06/01 01:05, 2周前 , 4F
啊原本那個翻譯就直接失業了嗎
06/01 01:05, 4F
張為瀚換去當張峻瑋的翻譯,不過張也二軍好投 所以可能也不能這麼快要人家背鍋,再觀察看看

06/01 01:05, 2周前 , 5F
張之前都待在阿公旁邊,沒想到他翻譯很爛,不過山本的翻
06/01 01:05, 5F

06/01 01:05, 2周前 , 6F
譯也是很爛,但是活好好的,看來這個工作不是只看專業
06/01 01:05, 6F

06/01 01:07, 2周前 , 7F
一個是選手翻譯 一個是教練翻譯 可能有差?
06/01 01:07, 7F
※ 編輯: TexasFlood (126.158.48.97 日本), 06/01/2026 01:09:12

06/01 01:08, 2周前 , 8F
王柏融之前也換過,有打比較好嗎
06/01 01:08, 8F

06/01 01:08, 2周前 , 9F
張為瀚改跟張峻瑋了吧印象中
06/01 01:08, 9F

06/01 01:13, 2周前 , 10F
李是我國小同學,他國中畢業之後就跑到日本打球,
06/01 01:13, 10F

06/01 01:13, 2周前 , 11F
打到大學畢業就直接進軟銀了。應該還是有差吧?
06/01 01:13, 11F

06/01 01:13, 2周前 , 12F
大概薪水也不會多好加減用就行了
06/01 01:13, 12F

06/01 01:29, 2周前 , 13F
李易諭原本擔任張峻緯的翻譯,接手協助徐若熙後,原本
06/01 01:29, 13F

06/01 01:29, 2周前 , 14F
負責徐若熙的張維翰則改為支援張峻緯。
06/01 01:29, 14F

06/01 01:29, 2周前 , 15F
剛去總版找到的新聞段落
06/01 01:29, 15F

06/01 01:30, 2周前 , 16F
這個待得比較久啊 當然有差
06/01 01:30, 16F

06/01 01:31, 2周前 , 17F
而袁就是以前吳念庭在西武的翻譯 要換除非是本人想吧
06/01 01:31, 17F

06/01 01:31, 2周前 , 18F
徐這個是球團主動調換的
06/01 01:31, 18F

06/01 01:32, 2周前 , 19F
李原本是跟張峻瑋的 等於是對調
06/01 01:32, 19F

06/01 01:38, 2周前 , 20F
看張替阿公翻譯還以為去日本一定沒問題 結果之前徐的英
06/01 01:38, 20F

06/01 01:38, 2周前 , 21F
雄訪問看到很多日文留言抓他出來鞭
06/01 01:38, 21F

06/01 01:41, 2周前 , 22F
比賽的時候好像都是ireton在處理日本三兄弟 山本的翻譯
06/01 01:41, 22F

06/01 01:41, 2周前 , 23F
也是一個奇妙
06/01 01:41, 23F

06/01 02:11, 2周前 , 24F
對公關發言可能差別不大 但實戰演練和日常訓練應該就有差
06/01 02:11, 24F

06/01 02:26, 2周前 , 25F
以上這些理由 有沒有可能是兄弟最近打擊的癥結點
06/01 02:26, 25F

06/01 02:55, 2周前 , 26F
袁是資深西武員工欸 前幾年還拿到日職的球隊企業優秀員工
06/01 02:55, 26F

06/01 02:55, 2周前 , 27F
表彰 翻很爛喔?
06/01 02:55, 27F

06/01 06:31, 2周前 , 28F
日本也是很吃年資的 直接當優秀很危險
06/01 06:31, 28F

06/01 07:52, 2周前 , 29F
在台灣當外國人的翻譯 在國外當台灣人的翻譯 兩者的困
06/01 07:52, 29F

06/01 07:53, 2周前 , 30F
難之處有所不同 前者當得好不等於能適應後者的工作
06/01 07:53, 30F

06/01 09:17, 2周前 , 31F
小玉換翻譯不是傳說的洗內衣事件嗎XD
06/01 09:17, 31F

06/01 09:20, 2周前 , 32F
趕快學日文吧 日文是相對簡單的外語了
06/01 09:20, 32F

06/01 09:21, 2周前 , 33F
那些日本生活禮儀 語氣 潛規則也要自己多講多體會
06/01 09:21, 33F

06/01 10:28, 2周前 , 34F
袁是郭俊麟在西武的翻譯吧 吳念庭是本土日文可以通又不
06/01 10:28, 34F

06/01 10:28, 2周前 , 35F
用翻譯
06/01 10:28, 35F

06/01 10:31, 2周前 , 36F
軟銀好有錢請那麼多翻譯
06/01 10:31, 36F

06/01 11:18, 2周前 , 37F
優秀員工假如是走形式,那可能是輪流的,夠資深就會
06/01 11:18, 37F

06/01 11:18, 2周前 , 38F
輪到你
06/01 11:18, 38F
文章代碼(AID): #1g76Y_i8 (BaseballXXXX)