Re: [閒聊] 支語
看板BaseballXXXX作者u10400068 (手邊沒電腦&破產版803)時間1月前 (2024/03/27 18:11)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 2人參與討論串10/10 (看更多)
原文43
有一個狀況是
這個用語或翻譯在1949年以前就誕生了
中共建國跟中華民國搬遷來台雙方繼續用
但是在台灣衰微了
那這樣還算是"支語"嗎?
拿去年的奧本海默譯名爭議為例
我寫了一篇文章
------------------------------
我先把時間設定在1945年前後
因為投下原子彈促使日本投降
從而結束了中日之間長達八年的戰爭
對中方意義甚大
中國媒體和知識分子不可能不關注
極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
剛剛好有找到四篇談到他的
首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生
〉
1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
https://imgur.com/FugtD91
p.22
裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
https://imgur.com/B17miMm
同樣使用奧本海麥的譯名
第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
https://imgur.com/GdpYZQQ
也是奧本海麥
第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
https://imgur.com/GNIwSEE
則翻為奧本漢姆
即便譯名跟現今稍有不同
但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
個人猜想1949年有些相關知識分子來台
自然沿用了"奧本"的譯名
沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
補充一下
"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後
https://imgur.com/Ya887Vg
但此時"奧本"也同樣在使用
https://imgur.com/a8iqFaB
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞
https://imgur.com/tNKQsdu
(以上兩圖片同為中央日報)
https://imgur.com/a35sIub
(此為聯合報)
同是報導楊振甯李政道的事
------------------------------------
奧本海默這譯名台灣早期也用過
但被歐本海默取代了
那這樣子奧本海默算是支語嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1711534304.A.52F.html
推
03/27 18:13,
1月前
, 1F
03/27 18:13, 1F
→
03/27 18:13,
1月前
, 2F
03/27 18:13, 2F
推
03/27 18:35,
1月前
, 3F
03/27 18:35, 3F
討論串 (同標題文章)