Re: [閒聊] 支語

看板BaseballXXXX作者 (手邊沒電腦&破產版803)時間1月前 (2024/03/27 18:11), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 1月前最新討論串10/10 (看更多)
原文43 有一個狀況是 這個用語或翻譯在1949年以前就誕生了 中共建國跟中華民國搬遷來台雙方繼續用 但是在台灣衰微了 那這樣還算是"支語"嗎? 拿去年的奧本海默譯名爭議為例 我寫了一篇文章 ------------------------------ 我先把時間設定在1945年前後 因為投下原子彈促使日本投降 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 對中方意義甚大 中國媒體和知識分子不可能不關注 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在 剛剛好有找到四篇談到他的 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生 〉 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯 https://imgur.com/FugtD91
p.22 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9 https://imgur.com/B17miMm
同樣使用奧本海麥的譯名 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1 https://imgur.com/GdpYZQQ
也是奧本海麥 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面 https://imgur.com/GNIwSEE
則翻為奧本漢姆 即便譯名跟現今稍有不同 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本" 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解 個人猜想1949年有些相關知識分子來台 自然沿用了"奧本"的譯名 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今 補充一下 "歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後 https://imgur.com/Ya887Vg
但此時"奧本"也同樣在使用 https://imgur.com/a8iqFaB
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞 https://imgur.com/tNKQsdu
https://imgur.com/vRSmatY
(以上兩圖片同為中央日報) https://imgur.com/a35sIub
(此為聯合報) 同是報導楊振甯李政道的事 ------------------------------------ 奧本海默這譯名台灣早期也用過 但被歐本海默取代了 那這樣子奧本海默算是支語嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1711534304.A.52F.html

03/27 18:13, 1月前 , 1F
推一個詳細考據 個人還是比較喜歡歐本海默 看到電影用
03/27 18:13, 1F

03/27 18:13, 1月前 , 2F
奧本 直覺就是翻譯是不是為了省錢找中國人
03/27 18:13, 2F

03/27 18:35, 1月前 , 3F
推 這樣當然不算
03/27 18:35, 3F
文章代碼(AID): #1c0_3WKl (BaseballXXXX)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1c0_3WKl (BaseballXXXX)