[討論] 講本壘打比全壘打更好理解吧?

看板Baseball作者 (靶騎靶騎)時間7月前 (2023/10/07 16:18), 編輯推噓9(453657)
留言138則, 79人參與, 7月前最新討論串1/1
一壘打 顧名思義跑上一壘的安打 二壘打、三壘打同樣 而本壘打 就是跑回本壘的安打 上次和一個菜鳥球迷講全壘打 他誤以為是 一壘打+二壘打+三壘打+本壘打(就是完全打擊 我跟他說全壘打是Home Run 他回我:那不是叫本壘打? 是不是本壘打比全壘打更能讓新手球迷理解? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.173.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1696666680.A.D07.html

10/07 16:18, 7月前 , 1F
會這樣講的最好是菜鳥球迷
10/07 16:18, 1F

10/07 16:19, 7月前 , 2F
日本就是啊
10/07 16:19, 2F

10/07 16:19, 7月前 , 3F
根本是為辯而辯的老球皮
10/07 16:19, 3F

10/07 16:19, 7月前 , 4F
本壘打是哪個國家的用語有夠噁心
10/07 16:19, 4F

10/07 16:19, 7月前 , 5F
笑死 在台灣沒看過棒球至少也聽過全壘打好嗎
10/07 16:19, 5F

10/07 16:19, 7月前 , 6F
八卦仔全面入侵ㄟ
10/07 16:19, 6F

10/07 16:20, 7月前 , 7F
可以跑完 全部壘包 叫全壘打 還好吧
10/07 16:20, 7F

10/07 16:20, 7月前 , 8F
菜鳥還知道完全打擊?
10/07 16:20, 8F

10/07 16:20, 7月前 , 9F
下一篇,接手比捕手更好理解吧
10/07 16:20, 9F

10/07 16:20, 7月前 , 10F
怎麼不翻成家跑?
10/07 16:20, 10F

10/07 16:20, 7月前 , 11F
本壘打是不是對岸講法(鋒哥從東京打到北京時團長有講)
10/07 16:20, 11F

10/07 16:20, 7月前 , 12F
二樓正解,不過這篇還是在嗆聲本板的檢舉達人
10/07 16:20, 12F

10/07 16:20, 7月前 , 13F
這不是理解的問題吧
10/07 16:20, 13F

10/07 16:20, 7月前 , 14F
本壘打就從日文漢字轉過來的
10/07 16:20, 14F

10/07 16:20, 7月前 , 15F
日本用語
10/07 16:20, 15F

10/07 16:20, 7月前 , 16F
日文就是本壘打
10/07 16:20, 16F

10/07 16:21, 7月前 , 17F
本壘打不是日本漢字表示嗎
10/07 16:21, 17F

10/07 16:21, 7月前 , 18F
柵欄壞了嗎
10/07 16:21, 18F

10/07 16:21, 7月前 , 19F

10/07 16:21, 7月前 , 20F
日本就叫本壘打阿
10/07 16:21, 20F

10/07 16:21, 7月前 , 21F

10/07 16:21, 7月前 , 22F
英文原文Homerun就是全部跑者都可以回家的意思
10/07 16:21, 22F

10/07 16:22, 7月前 , 23F
安打 盜壘 都日本用語 換本壘打就不行了
10/07 16:22, 23F

10/07 16:22, 7月前 , 24F
是不是有人以為本壘打是中國用語啊
10/07 16:22, 24F

10/07 16:23, 7月前 , 25F
樓上 所以大家單純覺得全壘打用語ok阿 非為中國而反
10/07 16:23, 25F

10/07 16:23, 7月前 , 26F
就團長啊
10/07 16:23, 26F

10/07 16:23, 7月前 , 27F
嗯嗯
10/07 16:23, 27F

10/07 16:23, 7月前 , 28F
會覺得大家反是因為中國用語 才是自己潛意識作祟吧
10/07 16:23, 28F

10/07 16:23, 7月前 , 29F
本來就是日文用法 只是不知道台灣為什麼改成全壘打
10/07 16:23, 29F

10/07 16:23, 7月前 , 30F
10/07 16:23, 30F

10/07 16:24, 7月前 , 31F
「打者」好像也是偏日本用語
10/07 16:24, 31F

10/07 16:24, 7月前 , 32F
我是建議一律改為紅不讓 這才夠台
10/07 16:24, 32F

10/07 16:25, 7月前 , 33F
台灣以前轉播少棒的時候主播自己搞了一堆翻譯出來
10/07 16:25, 33F

10/07 16:25, 7月前 , 34F
要不然之前台灣主要棒球用語都是日文原封不動的
10/07 16:25, 34F

10/07 16:25, 7月前 , 35F
可以直翻成跑回家打
10/07 16:25, 35F

10/07 16:25, 7月前 , 36F
投手改成皮甲 捕手改成咖甲 跑者改成暖那
10/07 16:25, 36F

10/07 16:25, 7月前 , 37F
籃球的阻攻Block 台灣有更通俗更廣泛的「火鍋」一詞
10/07 16:25, 37F

10/07 16:26, 7月前 , 38F
本來就是各國會有自己的用語
10/07 16:26, 38F

10/07 16:26, 7月前 , 39F
10/07 16:26, 39F
還有 59 則推文
10/07 16:42, 7月前 , 99F
日本文字才會用本壘打 語音用紅不讓
10/07 16:42, 99F

10/07 16:42, 7月前 , 100F
10/07 16:42, 100F

10/07 16:42, 7月前 , 101F
你要講什麼乾我什麼事
10/07 16:42, 101F

10/07 16:42, 7月前 , 102F
三壘打就是踩到一、二、三壘包 全壘不就是全部壘包
10/07 16:42, 102F

10/07 16:43, 7月前 , 103F
還有要擊掌被隊友打的一擊
10/07 16:43, 103F

10/07 16:44, 7月前 , 104F
支那仔閉嘴
10/07 16:44, 104F

10/07 16:45, 7月前 , 105F

10/07 16:45, 7月前 , 106F
4/e4.html
10/07 16:45, 106F

10/07 16:46, 7月前 , 107F
台灣的棒球用語很多都是直接用日文漢字,少部分例外
10/07 16:46, 107F

10/07 16:46, 7月前 , 108F
像得點圈你不會講得分圈,一切都是約定俗成
10/07 16:46, 108F

10/07 16:46, 7月前 , 109F
中國棒球術語https://reurl.cc/o5rRR5
10/07 16:46, 109F

10/07 16:47, 7月前 , 110F
支語。
10/07 16:47, 110F

10/07 16:48, 7月前 , 111F
讚喔
10/07 16:48, 111F

10/07 16:48, 7月前 , 112F
你爽就好
10/07 16:48, 112F

10/07 16:48, 7月前 , 113F
打兩次能打飛三個球?
10/07 16:48, 113F

10/07 16:49, 7月前 , 114F
左外場手 中外場手 右外場手
10/07 16:49, 114F

10/07 16:50, 7月前 , 115F
投殺跑者!
10/07 16:50, 115F

10/07 16:50, 7月前 , 116F
就像台灣把本壘打改成全壘打 只要能有利轉播生動性
10/07 16:50, 116F

10/07 16:50, 7月前 , 117F
有助推廣棒球都是好的詞
10/07 16:50, 117F

10/07 16:52, 7月前 , 118F
你贏了
10/07 16:52, 118F

10/07 16:56, 7月前 , 119F
全壘打是傅達仁自創的名詞 高興用哪種習慣就好
10/07 16:56, 119F

10/07 16:56, 7月前 , 120F
10/07 16:56, 120F

10/07 16:59, 7月前 , 121F
我還接手,死支那
10/07 16:59, 121F

10/07 17:09, 7月前 , 122F
zenup有考究過 全壘打的用法早於盛竹如 但是第一個
10/07 17:09, 122F

10/07 17:11, 7月前 , 123F
中國人滾
10/07 17:11, 123F

10/07 17:12, 7月前 , 124F
投殺跑者是怎樣!!!
10/07 17:12, 124F

10/07 17:12, 7月前 , 125F
用在轉播的是盛竹如
10/07 17:12, 125F

10/07 17:14, 7月前 , 126F
球是用手榴彈?
10/07 17:14, 126F

10/07 17:26, 7月前 , 127F
其實現在各國各地文化語言互相交流影響很深,都可以啦。反
10/07 17:26, 127F

10/07 17:26, 7月前 , 128F
正都聽得懂
10/07 17:26, 128F

10/07 17:31, 7月前 , 129F
真的要講中國用語 我覺得愛爾達居然開始用半決賽
10/07 17:31, 129F

10/07 17:32, 7月前 , 130F
這個中國用語超扯 明明四強是最直接最好理解的
10/07 17:32, 130F

10/07 17:32, 7月前 , 131F
半決賽 是中國直翻semifinal 但臺灣過去習慣用四強
10/07 17:32, 131F

10/07 17:32, 7月前 , 132F
或準決賽
10/07 17:32, 132F

10/07 17:39, 7月前 , 133F
lpig301201: 本壘打是哪個國家的用語有夠噁心 是日本哦
10/07 17:39, 133F

10/07 17:40, 7月前 , 134F
笑死 噓到日本巴巴了
10/07 17:40, 134F

10/07 18:10, 7月前 , 135F
日文就是叫本壘打,如果想改的話,就全部用詞都照日文
10/07 18:10, 135F

10/07 18:10, 7月前 , 136F
模式,不要只學一句
10/07 18:10, 136F

10/07 18:22, 7月前 , 137F
不是
10/07 18:22, 137F

10/07 18:44, 7月前 , 138F
回家跑
10/07 18:44, 138F
文章代碼(AID): #1b8HGuq7 (Baseball)