Re: [分享] 談到大谷達爾登板 栗山說他們自願的

看板Baseball作者 (keep walking...)時間1年前 (2023/03/22 20:06), 編輯推噓10(1003)
留言13則, 11人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言: : https://news.yahoo.co.jp/articles/036b51e7ec06bf694fa277db8da7efb7fa75b71e : 在談到達爾大谷八九局接連登板這回事, : 栗山監督說他有考慮到中四日跟時差問題, : 所以他並沒有規劃這件事,不過在他們很想 : 贏下這場比賽的時候,在那個摸門他們兩個 : 都來跟我說他們想上場。 大哥你有點翻反了.... 僕は一言も投げないとは言ってない。 我從來沒說過他們不會投 報道ではいろいろ言われていたけど、 雖然新聞有各種說法 実はこのスケジュールを最初に見た時に準々から、時差があるなか、 中4日で彼らがいけるかは最初からすごい考えていて、 其實我從最初看到賽程起 就一直很認真考慮八強賽後,在有時差影響的中4日下他們能不能上場 僕のほうから一切アプローチはしていない。 但我一概不主動提 彼らが勝ちたいと思った時にアプローチあると思っていたので、 因為我想當他們想贏球時,會由他們主動來提 あるタイミングでふたりとも「いきます」と言ってきてくれた」 然後就在某個timing,他們兩人都來告訴我,他們要上場投球 : ---- : Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.4.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1679486792.A.8FF.html

03/22 20:07, 1年前 , 1F
結論都一樣:都是他們自己要投的
03/22 20:07, 1F

03/22 20:09, 1年前 , 2F
這年代有古狗翻譯又有chatgpt能翻不對也不簡單了
03/22 20:09, 2F

03/22 20:11, 1年前 , 3F
推翻譯 心態意境差很多
03/22 20:11, 3F

03/22 20:14, 1年前 , 4F
真.他自己要投的
03/22 20:14, 4F

03/22 20:21, 1年前 , 5F
栗山監督:都是我的乖兒子
03/22 20:21, 5F

03/22 20:24, 1年前 , 6F
日文翻譯真的是門學問 前後文都要斟酌再翻阿
03/22 20:24, 6F

03/22 20:48, 1年前 , 7F
一點小誤差意思心境都走鐘了
03/22 20:48, 7F

03/22 21:07, 1年前 , 8F
推翻譯
03/22 21:07, 8F

03/22 21:35, 1年前 , 9F
二樓以為日文很好翻嗎?笑死欸。
03/22 21:35, 9F

03/22 21:35, 1年前 , 10F
純粹說沒有外文基礎的人,英文機翻就能錯誤一堆了。日
03/22 21:35, 10F

03/22 21:35, 1年前 , 11F
文就算是ai翻譯也會搞錯動詞對象,整句意思就反過來了
03/22 21:35, 11F

03/22 22:32, 1年前 , 12F
看看灌籃高手三井留級事件就知道日語多難翻譯
03/22 22:32, 12F

03/23 09:54, 1年前 , 13F
簡單來講就是傲嬌,等乖兒子自己來說要上
03/23 09:54, 13F
文章代碼(AID): #1a6kz8Z_ (Baseball)
文章代碼(AID): #1a6kz8Z_ (Baseball)