剛好昨天轉播的團長很愛用中文譯名稱呼外國球員 (他應該不是英文不太好吧= =)
想到就大家討論一下吧~
我是覺得像是好萊塢電影明星那類的 台灣對這方面關注度很高 大眾都對演員很熟悉
而且各家媒體通常會有約定成俗的譯名 加上這樣也許也對電影片商宣傳比較方便
所以用中文譯名相對是可以接受的
可是運動在台灣畢竟還是算小眾市場 雖然會看國外球賽的人通常也會自己鑽研一些內容
但是球員的知名度和演員比當然還是低很多 造成媒體在翻譯的時候都是各自為政
沒有統一的名稱 (他們大概想說反正看的人不多 隨便翻也沒差?)
而且在報導中先寫中文譯名再用括號加註英文原名感覺也很脫褲子放屁
印象中看過一些很彆扭的名字像是小史至少有史崔斯伯格 史特拉斯堡這兩種
鐵爺看過塔薛爾拉 泰雪拉 塔克薛拉 Z魔神原本叫葛蘭基我覺得很OK
結果聯合報最近幫他生了一個新名字叫葛瑞恩克= = 還有白襪的鯊魚姓氏是Samardzija
上國外網站查可以很清楚知道z的部分是不發音的 應該唸成類似"沙瑪加"的音才對
但是我還是看過很多媒體直接翻成"沙瑪齊加"
板友有什麼看法嗎? (我很認真想討論 拜託別噓我@@
--
我是很安全的待在KARA裡 知英和妮可的話 是全新的開始 該有多害怕和驚慌呢
初期的時候還是會有遺憾的心情的 現在就釋懷了
覺得她們很帥氣 迅速的抓住了自己的方向 想朝著那個方向走 才選了那條路的不是嗎
換個角度思考 我應該在背後應援才是對的 這也是我現在守護著KARA的一個理由
具荷拉 14.12.29 @ HARA ON & OFF
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.115.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1446855615.A.884.html
→
11/07 08:22, , 1F
11/07 08:22, 1F
推
11/07 08:24, , 2F
11/07 08:24, 2F
→
11/07 08:24, , 3F
11/07 08:24, 3F
嗯 我是這個意思沒錯
推
11/07 08:25, , 4F
11/07 08:25, 4F
※ 編輯: Brothre23 (203.67.115.159), 11/07/2015 08:25:34
→
11/07 08:25, , 5F
11/07 08:25, 5F
推
11/07 08:27, , 6F
11/07 08:27, 6F
推
11/07 08:28, , 7F
11/07 08:28, 7F
推
11/07 08:28, , 8F
11/07 08:28, 8F
推
11/07 08:29, , 9F
11/07 08:29, 9F
→
11/07 08:29, , 10F
11/07 08:29, 10F
推
11/07 08:30, , 11F
11/07 08:30, 11F
推
11/07 08:31, , 12F
11/07 08:31, 12F
→
11/07 08:33, , 13F
11/07 08:33, 13F
→
11/07 08:34, , 14F
11/07 08:34, 14F
推
11/07 08:39, , 15F
11/07 08:39, 15F
→
11/07 08:39, , 16F
11/07 08:39, 16F
推
11/07 08:40, , 17F
11/07 08:40, 17F
→
11/07 08:41, , 18F
11/07 08:41, 18F
推
11/07 08:45, , 19F
11/07 08:45, 19F
→
11/07 08:47, , 20F
11/07 08:47, 20F
推
11/07 08:49, , 21F
11/07 08:49, 21F
推
11/07 08:55, , 22F
11/07 08:55, 22F
推
11/07 08:57, , 23F
11/07 08:57, 23F
推
11/07 08:57, , 24F
11/07 08:57, 24F
推
11/07 08:57, , 25F
11/07 08:57, 25F
→
11/07 08:58, , 26F
11/07 08:58, 26F
推
11/07 08:59, , 27F
11/07 08:59, 27F
推
11/07 08:59, , 28F
11/07 08:59, 28F
推
11/07 09:05, , 29F
11/07 09:05, 29F
→
11/07 09:05, , 30F
11/07 09:05, 30F
→
11/07 09:05, , 31F
11/07 09:05, 31F
→
11/07 09:06, , 32F
11/07 09:06, 32F
→
11/07 09:06, , 33F
11/07 09:06, 33F
→
11/07 09:06, , 34F
11/07 09:06, 34F
推
11/07 09:08, , 35F
11/07 09:08, 35F
推
11/07 09:08, , 36F
11/07 09:08, 36F
推
11/07 09:24, , 37F
11/07 09:24, 37F
推
11/07 09:36, , 38F
11/07 09:36, 38F
推
11/07 09:40, , 39F
11/07 09:40, 39F
推
11/07 09:40, , 40F
11/07 09:40, 40F
噓
11/07 09:41, , 41F
11/07 09:41, 41F
推
11/07 09:41, , 42F
11/07 09:41, 42F
推
11/07 09:41, , 43F
11/07 09:41, 43F
推
11/07 09:46, , 44F
11/07 09:46, 44F
推
11/07 09:49, , 45F
11/07 09:49, 45F
推
11/07 09:50, , 46F
11/07 09:50, 46F
→
11/07 09:51, , 47F
11/07 09:51, 47F
→
11/07 09:51, , 48F
11/07 09:51, 48F
推
11/07 09:54, , 49F
11/07 09:54, 49F
→
11/07 09:55, , 50F
11/07 09:55, 50F
→
11/07 09:55, , 51F
11/07 09:55, 51F
推
11/07 09:56, , 52F
11/07 09:56, 52F
→
11/07 10:11, , 53F
11/07 10:11, 53F
推
11/07 10:26, , 54F
11/07 10:26, 54F
→
11/07 10:36, , 55F
11/07 10:36, 55F
推
11/07 10:37, , 56F
11/07 10:37, 56F
推
11/07 10:42, , 57F
11/07 10:42, 57F
→
11/07 10:43, , 58F
11/07 10:43, 58F
→
11/07 10:52, , 59F
11/07 10:52, 59F
推
11/07 10:59, , 60F
11/07 10:59, 60F
推
11/07 11:17, , 61F
11/07 11:17, 61F
→
11/07 11:17, , 62F
11/07 11:17, 62F
推
11/07 11:26, , 63F
11/07 11:26, 63F
推
11/07 11:47, , 64F
11/07 11:47, 64F
推
11/07 12:37, , 65F
11/07 12:37, 65F
推
11/07 12:53, , 66F
11/07 12:53, 66F
推
11/07 13:26, , 67F
11/07 13:26, 67F
→
11/07 13:39, , 68F
11/07 13:39, 68F
推
11/07 16:16, , 69F
11/07 16:16, 69F
推
11/07 16:33, , 70F
11/07 16:33, 70F
噓
11/07 16:48, , 71F
11/07 16:48, 71F
推
11/07 17:12, , 72F
11/07 17:12, 72F