[討論] 用中文譯名稱呼外國球員?消失

看板Baseball作者時間8年前 (2015/11/07 08:20), 8年前編輯推噓43(45225)
留言72則, 54人參與, 最新討論串1/1
剛好昨天轉播的團長很愛用中文譯名稱呼外國球員 (他應該不是英文不太好吧= =) 想到就大家討論一下吧~ 我是覺得像是好萊塢電影明星那類的 台灣對這方面關注度很高 大眾都對演員很熟悉 而且各家媒體通常會有約定成俗的譯名 加上這樣也許也對電影片商宣傳比較方便 所以用中文譯名相對是可以接受的 可是運動在台灣畢竟還是算小眾市場 雖然會看國外球賽的人通常也會自己鑽研一些內容 但是球員的知名度和演員比當然還是低很多 造成媒體在翻譯的時候都是各自為政 沒有統一的名稱 (他們大概想說反正看的人不多 隨便翻也沒差?) 而且在報導中先寫中文譯名再用括號加註英文原名感覺也很脫褲子放屁 印象中看過一些很彆扭的名字像是小史至少有史崔斯伯格 史特拉斯堡這兩種 鐵爺看過塔薛爾拉 泰雪拉 塔克薛拉 Z魔神原本叫葛蘭基我覺得很OK 結果聯合報最近幫他生了一個新名字叫葛瑞恩克= = 還有白襪的鯊魚姓氏是Samardzija 上國外網站查可以很清楚知道z的部分是不發音的 應該唸成類似"沙瑪加"的音才對 但是我還是看過很多媒體直接翻成"沙瑪齊加" 板友有什麼看法嗎? (我很認真想討論 拜託別噓我@@ -- 我是很安全的待在KARA裡 知英和妮可的話 是全新的開始 該有多害怕和驚慌呢 初期的時候還是會有遺憾的心情的 現在就釋懷了 覺得她們很帥氣 迅速的抓住了自己的方向 想朝著那個方向走 才選了那條路的不是嗎 換個角度思考 我應該在背後應援才是對的 這也是我現在守護著KARA的一個理由 具荷拉 14.12.29 @ HARA ON & OFF -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.115.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1446855615.A.884.html

11/07 08:22, , 1F
看報紙的不一定都會英文啊 中文還是比較好記
11/07 08:22, 1F

11/07 08:24, , 2F
昨天念打線的時候 一直茲啊茲的
11/07 08:24, 2F

11/07 08:24, , 3F
1F 原po想表達的是 各家譯名不統一 很不方便 = =
11/07 08:24, 3F
嗯 我是這個意思沒錯

11/07 08:25, , 4F
緯來只有天母張先生英文比較好吧
11/07 08:25, 4F
※ 編輯: Brothre23 (203.67.115.159), 11/07/2015 08:25:34

11/07 08:25, , 5F
八卦是 你居然聯合報0.0
11/07 08:25, 5F

11/07 08:27, , 6F
就是小眾更需要中文翻譯吧
11/07 08:27, 6F

11/07 08:28, , 7F
這一篇只是想說VL英文很爛,FOX英文很好這樣而已阿
11/07 08:28, 7F

11/07 08:28, , 8F
音譯這種東西 沒有一定標準 實在沒辦法
11/07 08:28, 8F

11/07 08:29, , 9F
原文怕念錯的話 中文無所謂 反正大部份觀眾分不清外國球員
11/07 08:29, 9F

11/07 08:29, , 10F
FOX都敢請鄧公播棒球了,還不是沒事
11/07 08:29, 10F

11/07 08:30, , 11F
沒有侮辱他隨便翻大致符合就可以了
11/07 08:30, 11F

11/07 08:31, , 12F
其實棒球有很多拉丁選手,名字的念法也不一定像英文
11/07 08:31, 12F

11/07 08:33, , 13F
音譯沒啥差吧 不要寫怪字就好 沙胖翻莎笆希雅 好像很萌...
11/07 08:33, 13F

11/07 08:34, , 14F
中文名字換到國外也是翻英文拼音,只是都會所以不奇怪而已
11/07 08:34, 14F

11/07 08:39, , 15F
朗拿度又抽筋啦
11/07 08:39, 15F

11/07 08:39, , 16F
網路時代記者素質參差不齊,亂翻就只好看原文了
11/07 08:39, 16F

11/07 08:40, , 17F
看中國人播足球習慣了 覺得還好啦
11/07 08:40, 17F

11/07 08:41, , 18F
高比拜仁又打鐵啦
11/07 08:41, 18F

11/07 08:45, , 19F
立群都講英文 覺得念英文比較尊重
11/07 08:45, 19F

11/07 08:47, , 20F
反正我都只記英文發音 中文管他的
11/07 08:47, 20F

11/07 08:49, , 21F
我雖然覺得唸英文比較好 但是唸中文我爸比較能理解…
11/07 08:49, 21F

11/07 08:55, , 22F
納念中南美洲球員名字 部會西班牙文的話會常常念錯喔
11/07 08:55, 22F

11/07 08:57, , 23F
純粹蔡明里的問題
11/07 08:57, 23F

11/07 08:57, , 24F
要統一也要各家協定啊,不然各台要怎麼強制統一翻?
11/07 08:57, 24F

11/07 08:57, , 25F
不是大會官方統一譯名嗎
11/07 08:57, 25F

11/07 08:58, , 26F
基本上面向大眾的東西應該要有當地的譯名才是
11/07 08:58, 26F

11/07 08:59, , 27F
韓文會比拉丁文更困擾
11/07 08:59, 27F

11/07 08:59, , 28F
用英文發音西班牙文、義大利文名的話很不標準 很會錯
11/07 08:59, 28F

11/07 09:05, , 29F
我給樓上幾位很計較"對錯"的 你現在念bmw給我聽聽看
11/07 09:05, 29F

11/07 09:05, , 30F
語言是拿來溝通的 懂就好
11/07 09:05, 30F

11/07 09:05, , 31F
明明大會有統一譯名,蔡只是照唸罷了
11/07 09:05, 31F

11/07 09:06, , 32F
你一計較對錯基本上就是等的被噹
11/07 09:06, 32F

11/07 09:06, , 33F
除非你會世界上全部語言
11/07 09:06, 33F

11/07 09:06, , 34F
每次台灣國際賽都會統一譯名
11/07 09:06, 34F

11/07 09:08, , 35F
既然有官方那就是照念了,有出錯才罵吧......
11/07 09:08, 35F

11/07 09:08, , 36F
強尼。鬼頭
11/07 09:08, 36F

11/07 09:24, , 37F
他英文很差沒錯啊
11/07 09:24, 37F

11/07 09:36, , 38F
他英文不好沒錯,lamigo每次都叫成laming-go
11/07 09:36, 38F

11/07 09:40, , 39F
電影明星也常有不同版本
11/07 09:40, 39F

11/07 09:40, , 40F
高比拜仁, 米高佐敦表示:
11/07 09:40, 40F

11/07 09:41, , 41F
勒邦占士 加內治 庫里 華迪
11/07 09:41, 41F

11/07 09:41, , 42F
高比拜仁wwww
11/07 09:41, 42F

11/07 09:41, , 43F
上面那些舉例的反而凸顯自己不了解香港吧,這樣翻才正確
11/07 09:41, 43F

11/07 09:46, , 44F
以為每個人都看的懂英文?臺灣英語能力輸越南
11/07 09:46, 44F

11/07 09:49, , 45F
其實硬要講的話…日本選手的名字也不能直接用中文唸
11/07 09:49, 45F

11/07 09:50, , 46F
有些譯名明明有更適合的卻不用 像Manny要不是到台灣打球有
11/07 09:50, 46F

11/07 09:51, , 47F
了個登錄名稱曼尼 現在一定還有一半的記者叫他曼寧...
11/07 09:51, 47F

11/07 09:51, , 48F
我都不知道原來在台灣NFL還比MLB紅(?)
11/07 09:51, 48F

11/07 09:54, , 49F
日本名字有漢字啊,為什麼不能用中文念?蔡明里其實很專業
11/07 09:54, 49F

11/07 09:55, , 50F
,比賽內容才重要好嗎?必要的時候再來一個又是高志綱,大
11/07 09:55, 50F

11/07 09:55, , 51F
家還不是超愛,讚讚
11/07 09:55, 51F

11/07 09:56, , 52F
我都唸奎頭
11/07 09:56, 52F

11/07 10:11, , 53F
團長是專業在哪 XDDDDD
11/07 10:11, 53F

11/07 10:26, , 54F
韓文也有漢字名啊 不會困擾
11/07 10:26, 54F

11/07 10:36, , 55F
昨天日本那場 波多黎各選手名單全部是片假名
11/07 10:36, 55F

11/07 10:37, , 56F
沒有奎托樓下給我1000P
11/07 10:37, 56F

11/07 10:42, , 57F
用中文有啥不好 那稱呼韓國球員要用韓文嗎?
11/07 10:42, 57F

11/07 10:43, , 58F
稱呼荷蘭球員要用荷蘭文嗎?
11/07 10:43, 58F

11/07 10:52, , 59F
徵阿魯巴庫拉索語翻譯
11/07 10:52, 59F

11/07 10:59, , 60F
我都唸Costco
11/07 10:59, 60F

11/07 11:17, , 61F
去香港呆幾天你就習慣了 Kennedy Town 堅尼地城 硬是要翻
11/07 11:17, 61F

11/07 11:17, , 62F
中文 =.=
11/07 11:17, 62F

11/07 11:26, , 63F
我都唸Ikea
11/07 11:26, 63F

11/07 11:47, , 64F
戰玉飛
11/07 11:47, 64F

11/07 12:37, , 65F
體育方面台灣很多譯名 不特別標註原文真的不知道在講誰
11/07 12:37, 65F

11/07 12:53, , 66F
其實只念英文比較好 畢竟我們是人人都有CCR的夢
11/07 12:53, 66F

11/07 13:26, , 67F
我都念龜豆 樓下知道正確念法是什麼嗎?
11/07 13:26, 67F

11/07 13:39, , 68F
緯來體育台主播英文都不太好 Fox這方面比較強 算外商公司
11/07 13:39, 68F

11/07 16:16, , 69F
不覺得Fox英文比較好 等著看轉播吧
11/07 16:16, 69F

11/07 16:33, , 70F
姆斯
11/07 16:33, 70F

11/07 16:48, , 71F
高比拜仁 戴歷路斯 朗拿甸活
11/07 16:48, 71F

11/07 17:12, , 72F
羅德里奎茲
11/07 17:12, 72F
文章代碼(AID): #1MFKE_Y4 (Baseball)