[翻譯] 愛美X相羽あいな 主唱訪談(前篇)

看板BanG_Dream作者 (Avalon)時間6年前 (2018/04/01 00:40), 6年前編輯推噓29(2901)
留言30則, 30人參與, 6年前最新討論串1/1
連假終於有時間來翻譯了! 原文:https://cho-animedia.jp/music/41025/ (首段略) 風格相異的標題曲,和賺人熱淚的收錄曲 --這次發行的單曲是Poppin'Party的第九張,Roselia的第五張,不過同一天發售是 第一次呢。 愛美:是的!兩張的風格完全不同,各有聽點,希望各位能一起入手。 相羽:標題曲來說,Popipa的是夥伴們共同歌唱的曲子,而Roselia的就像出自奇幻遊戲 的帥氣歌曲。不過,兩張的收錄曲都是動人心弦的抒情歌,這裡便有了連結感。 --從專輯封面,也能看出樂團之間的風格差異呢。 相羽:Roselia的角色一直都沒有出現在封面,以後應該也會是這樣的設計。不過我, 作為「Bang Dream!」的粉絲,一直都很期待Popipa的封面喔。角色各自的表情會如何 描繪呢?總是這樣期待著。 愛美:我也每次都對封面的成果很期待呢。「CiRCLING」的封面是動畫團隊以遊戲的插畫 為基礎設計出來的。盈溢著希望,不僅表現出了Popipa的優點,穿著遊戲中活動的新衣服 這點也很棒呢。 --對於各自演唱的歌曲應該有些想法要分享吧。首先是Popipa。 愛美:在遊戲的活動中,代表一間叫做「CiRCLE」的live house參加音樂祭的Popipa, 親眼看到樂團的傳單被丟掉。香澄受到了打擊,但成員們鼓勵她說「只能用我們的音樂 讓他們回頭了」,才重新振作。這份信念成為了「CiRCLING」這首歌。 --成員五人有著各自的部分,感覺得到Popipa的「夥伴」和歌曲中的「圓」呢。 愛美:是的。作詞的中村航老師,對成員各自的歌詞都經過非常深刻的考量。為什麼大家 的歌詞是這樣呢?希望大家可以仔細聽聽看。特別是平常支持著大家的沙綾,唱出自己的 心境那一段,十分扣人心弦。 --對主唱愛美來說,是用什麼方法來唱這首歌呢? 愛美:歌詞中有著「圍成圓圈」和「合為一體」這樣的概念,所以加入較多笑容的成分。 另外,我感覺這首歌隱含著無論如何都想傳達到的心情,所以為了乘載心中的吶喊,在 一些地方加入了聽起來比較悲傷的細微情感。因為我覺得平順的唱過去沒辦法抓住人心, 而且既然是香澄,稍微粗糙一點反而合適,說不定更能表現出真誠的情感。錄音的時候 確實的投入了這種想法。 相羽:這份情感,確實傳達到了!我覺得Popipa的歌,在明亮的氛圍中卻能傳達出悲傷, 有著各種色調這點真的非常棒。歌詞中無論是令人心動的部分,或是令人鼻酸的部分, 都是帶著笑容唱的,這讓我非常感動。悲傷的演技,比起哭不也是笑著比較讓人想哭嗎。 這次的「CiRCLING」簡直就是這樣的曲子,其他人的部分也十分有魅力,我覺得很棒! 愛美:非常感謝! --Roselia的「Opera of the wasteland」,雖然一如以往是一首帥氣的歌,前奏壯大 的氣氛,和以往的Roselia有些不同呢。 相羽:是啊。Roselia的歌也跟Popipa一樣,是出自遊戲中的活動。活動中Roselia的成員 進入了線上遊戲的世界,合力完成任務,所以有著強烈的奇幻感。 --錄音時有特別想著要怎麼唱嗎? 相羽:友希那對於歌唱有著絕對的自信和驕傲,所以一直以來錄音時都想著友希那的這個 「核心(價值)」。在此之上,這次的A段跟B段是以大自然和洞窟的印象來唱,而最後的 副歌則是把前面的空氣感一掃而空的感覺。樂器也和至今的刻畫旋律的方法不同。所以 主唱也不得不加上一些變化了,當時是這麼想著的。 --遊戲的活動中,友希那打不出日文的時候「脫線」的感覺很可愛,和歌曲之間的反差 很大呢。 相羽:那也很有友希那的感覺呢(笑)。對友希那來說,遊戲中接觸到的RPG世界,一定 也會成為很好的刺激吧。大概是因為這樣,才能做出和以往不同的曲子吧。 愛美:あいあい的友希那的歌聲,感覺率直得能與靈魂共鳴呢。該說是貫穿了心臟呢, 或是說感受到了一種「氣勢」。あいあい剛剛說,這次的歌曲是想像著RPG的風景唱的, 不過我的腦海中已經浮現了在舞台上演奏著的Roselia,都興奮起來了。 --關於剛剛提到的,收錄的抒情曲也請分享一下。 愛美:「Light Delight」,被攻擊到了呢。因為是收錄曲才有機會接受這個挑戰, 而在歌詞的第一段完全沒有被拯救。和自己的心情完全對上的部分也很多,對我來說馬上 就能完全理解,但在家裡練習的時候哭到練不下去,就是這麼沉重。但是! 相羽:但是? 愛美:但是!(笑)第二段開始夥伴的存在就出現了。夥伴們在第二段拯救了香澄, 進入第三段之前大家還為她唱了歌喔。這真的很厲害。「妳不是一個人」或是「率直點」 、「一定可以學會喜歡自己」,這些話語從這些人口中說出,雖然很高興,要哭了所以 不要再說了...這樣的感情。有夥伴真的太好了,是深刻地感受到這件事的歌曲。希望 能趕快聽到完整版! --Popipa唱出了夥伴的感情,被打動了呢。我也想盡早聽到完整版。另外Roselia的 收錄曲「軌跡」,想到貝斯手遠藤ゆりか在五月最後的live,標題就讓人眼眶泛淚。 相羽:看了歌詞,大概會哭得更兇。我也是一開始看的時候就哭了。又讓我再次體認到, 羈絆,真的是非常令人珍視的啊。唱了這麼多次「謝謝」的歌,幾乎沒有吧,就是會讓人 這麼想的程度。我本來就很喜歡「謝謝」這樣的話語,傳達出去的與想著的都十分重要, 但這次我又更深刻的了解到這句話的重量。是傳達「無論遠近,羈絆永存」這樣理念的 一首歌曲,錄音的時候要怎麼唱呢,煩惱了一陣子。並不是強烈就好,也不能因為是抒情 曲就唱得太溫柔...和工作人員談過,他說「(把思念)傳達出去吧。全部傳達出去。」 所以就把當下的感覺全部唱出來了。 愛美:這次的收錄曲,兩首都十分賺人熱淚呢。 相羽:是啊!我在聽Popipa的收錄曲的時候心中常想著「喔,等一下等一下」(笑)。 這個也不妙啊,之類的。因為感覺Popipa好像在傾訴著,幾乎會想著「不要再訴說了!」 Roselia是對一個人一直傳達著「謝謝」的歌,兩者都令人感觸良多。雖然方向不同, 如果能唱到大家心坎裡就好了。 (下回待續) -- 從八點開始翻果然是翻不完...明天繼續 附錄:りみ心中的Light Delight https://twitter.com/Rimi_nsmt/status/977341361052573696 從早上開始聽「Light Delight」就聽到快哭了。笑 回想起以前的自己。 「泣いて泣いて泣いて泣いて」 的歌詞真的是很不妙呢。笑 「這個世界不是只有你一個人喔」 Popipa的歌為什麼能如此在背後推著我前進呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.137.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1522514448.A.EDA.html

04/01 00:45, 6年前 , 1F
真的翻這篇了 給推
04/01 00:45, 1F

04/01 00:58, 6年前 , 2F
推翻譯
04/01 00:58, 2F

04/01 01:13, 6年前 , 3F
推推推
04/01 01:13, 3F

04/01 01:20, 6年前 , 4F
04/01 01:20, 4F

04/01 01:22, 6年前 , 5F
謝謝翻譯
04/01 01:22, 5F

04/01 01:38, 6年前 , 6F
04/01 01:38, 6F

04/01 01:43, 6年前 , 7F
推翻譯
04/01 01:43, 7F

04/01 02:20, 6年前 , 8F
感謝翻譯
04/01 02:20, 8F

04/01 02:33, 6年前 , 9F
感謝翻譯!!
04/01 02:33, 9F

04/01 02:53, 6年前 , 10F
推翻譯
04/01 02:53, 10F

04/01 06:19, 6年前 , 11F
推翻譯
04/01 06:19, 11F

04/01 06:28, 6年前 , 12F
推翻譯
04/01 06:28, 12F

04/01 08:10, 6年前 , 13F
04/01 08:10, 13F

04/01 08:12, 6年前 , 14F
感謝翻譯!
04/01 08:12, 14F

04/01 11:27, 6年前 , 15F
04/01 11:27, 15F

04/01 11:34, 6年前 , 16F
感謝翻譯
04/01 11:34, 16F

04/01 12:58, 6年前 , 17F
推翻譯!
04/01 12:58, 17F

04/01 14:43, 6年前 , 18F
謝謝翻譯!
04/01 14:43, 18F

04/01 14:48, 6年前 , 19F
翻譯推
04/01 14:48, 19F

04/01 15:44, 6年前 , 20F
推翻譯!
04/01 15:44, 20F

04/01 16:32, 6年前 , 21F
04/01 16:32, 21F

04/01 17:40, 6年前 , 22F
04/01 17:40, 22F

04/01 17:58, 6年前 , 23F
04/01 17:58, 23F

04/01 18:21, 6年前 , 24F
推翻譯!
04/01 18:21, 24F

04/01 21:09, 6年前 , 25F
翻譯辛苦了
04/01 21:09, 25F

04/02 02:42, 6年前 , 26F
謝謝翻譯
04/02 02:42, 26F
※ 編輯: alvistan (1.34.160.73), 04/02/2018 12:11:39

04/02 12:30, 6年前 , 27F
謝謝翻譯
04/02 12:30, 27F

04/02 14:33, 6年前 , 28F
推一個翻譯
04/02 14:33, 28F

04/02 20:21, 6年前 , 29F
感謝翻譯
04/02 20:21, 29F

04/02 23:14, 6年前 , 30F
推~感謝翻譯QQ
04/02 23:14, 30F
文章代碼(AID): #1QlxeGxQ (BanG_Dream)