Re: [閒聊] 傳說中的歌劇魅影法文版

看板BROADWAY作者 (Return of The Sisko)時間18年前 (2005/12/07 00:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《megoo (等待phantom的日子)》之銘言: : 一開始我也發現了其歌詞發音 有力求其發音嘴型與影像中的演員配合 : 尤其是每句尾拉長音的部分 歌詞的母音的發音嘴型跟英文版多半很接近 : (不過唱到the phantom of the opera時 : 美版法文配唱也是唱le fantome de l'opera : fantome 音近風洞) 奇怪 我怎麼沒聽到fantome 算了我法文根本是門外漢 XD : 再來就是配唱部分 : 可以感覺到選角有刻意配合美國版演員的特色 但仍有些出入 有人知道為什麼法國人要這樣搞嗎? 我聽說Hunchbacks和Beasts也是有兩套不同的配音... 是因為美國很多人聽不懂法文卻又愛聽法文, 所以要準備一份很有〔美味〕的給他們? XD -- "You've lost your way, Sergeant. You've lost sight of the purpose of the law. To protect its citizens, not persecute them..." Commander Adama <<Battlestar Galactica>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.49.59
文章代碼(AID): #13bSEBBp (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13bSEBBp (BROADWAY)