[問題] 卷頭語

看板BLEACH作者 (王記清粥小菜)時間18年前 (2006/05/16 19:36), 編輯推噓15(1500)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(黑崎一護) 正因為我們看不見, 那才可怕 (朽木ルキア) 人們之所以能懷抱希望, 是因為他們看不見死亡。 (井上織姬) 如果我是那雨滴的話… 那麼,我能夠像把不曾交會的 天空與大地連接起來那樣… 把某人的心串聯起來嗎? (石田雨龍) 我們被彼此所吸引, 像水滴一般,像行星一般; 我們對彼此排斥, 像磁鐵一般,像肌膚顏色一般。 (茶渡泰虎) 如果手上沒有劍,我就不能保護妳。 如果我一直握著劍,我就無法抱緊妳。 (浦原喜助) 沒錯,我們被無從選擇的 無知與恐懼所吞噬, 反而墜落那些沒有被踩中 的東西才稱為命運的 濁流之中。 (朽木白哉) 我們不應該流淚, 那對內心來說,等於是身體的敗北。 那只是證明了 我們擁有心這件事 根本就是多餘的。 (斬月) 一旦生了鏽,就無法再使用了, 要是無法再使用,我就會碎裂。 沒錯,所謂尊嚴其實跟刀是很像的。 (志波空鶴) 啊啊,我們就 這麼睜開眼睛 做著飛翔在天空的夢。 (志波岩鷲) 我們伸長了雙臂… 撥開雲層,直衝天際… 雖然搆到了月亮跟火星… 卻依然觸不到真相。 (阿散井戀次) 在觸不到的獠牙上點火… 就像不必仰望那星星就能夠解決… 就像不必喊破喉嚨就可以一樣。 (藍染總右介) 我們之所以覺得岩壁上的花很美, 那是因為我們就站在岩壁上的緣故。 不必害怕,因為我們像花一樣, 腳步並沒有向外踩出去。 (更木劍八) 每捨棄自尊一次, 我們就越像是野獸。 每扼殺一顆心, 我們就遠離野獸一步。 (山田花太郎) 淨罪之塔,吱吱作響… 就像光一般,貫穿世界。 背脊之塔,搖搖晃晃… 不斷往下墜的是我們還是天空? (吉良イジル) 我只是在練習, 如何對你說再見。 (日番谷冬獅郎) 不斷從天而降的太陽鬃毛, 讓薄冰所留下的足跡都逐漸消失。 不要害怕遭到欺騙, 因為這世界就建築在欺騙之上。 (四楓院夜一) 像血一般鮮紅。 像骨頭一樣雪白。 像孤獨一樣鮮紅。 像沈默那樣雪白。 像野獸神經那樣鮮紅。 像神的心臟一般的雪白。 像溶解出來的憎惡一般鮮紅。 像冰凍的感嘆一樣的雪白。 像吞噬夜晚的影子那樣鮮紅。 像射穿月亮的嘆息那樣。 雪白光輝 鮮紅散盡。 (碎蜂) あなたの影は 密やかに 行くあての無い 毒針のように 私の歩みを縫いつける あなたの光は しなやかに 給水塔を打つ 落雷のように 私の命の源を断つ 你的影子就像是… 毫無目的的毒針一般… 將我的去路給縫死。 你的光芒就像是… 輕柔地打在水塔的雷一般… 斷絕了我的生命之源。 (黑崎一護) 沒錯,不管是什麼,都無法改變我的世界。 (市丸ギン) 美しきを愛に譬ふのは 愛の姿を知らぬ者 醜きを愛に譬ふのは 愛を知ったと驕る者 會拿美麗比喻成愛的人, 都是不知愛情真相的人。 會把醜陋比喻成愛的人, 都是熟知愛的驕傲者。 (平子真子) 這世上的一切, 都是為了將你趕盡殺絕。 ------------------------------------------------------------------------------ 不知道有沒有大大可以幫忙把日文的補齊 因為有些真的寫的很棒 很想知道原文 謝謝唷~~ ^ ^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.216.127

05/16 19:42, , 1F
可是,東立翻的卷頭語有好多都翻錯了= =|||
05/16 19:42, 1F

05/16 19:51, , 2F
我喜歡志波岩鷲那段....
05/16 19:51, 2F

05/16 19:54, , 3F
請爬文657
05/16 19:54, 3F

05/16 20:25, , 4F
對阿...意思完全都看不懂 = =
05/16 20:25, 4F

05/16 22:15, , 5F
幹脆來個卷頭語重翻譯?XDDD
05/16 22:15, 5F

05/17 00:05, , 6F
好棒 感謝您的文章
05/17 00:05, 6F

05/17 06:21, , 7F
喜歡市丸銀和石田的部份:)
05/17 06:21, 7F

05/17 16:59, , 8F
有些真的好想重翻...=_=|||
05/17 16:59, 8F

05/17 19:53, , 9F
多鳴姐,要一起來嗎?我打算把其中語意錯很大的部份重翻了
05/17 19:53, 9F

05/17 21:20, , 10F
喔?有確定哪幾個是錯誤很大嗎?目前是想到第6集...
05/17 21:20, 10F

05/17 22:18, , 11F
至少浦原、戀次、藍染的卷頭語有問題吧= =|||||
05/17 22:18, 11F

05/17 22:23, , 12F
藍染的總覺得翻得怪怪的
05/17 22:23, 12F

05/17 22:34, , 13F
碎蜂那段好像少了點什麼....
05/17 22:34, 13F

05/18 00:42, , 14F
請問市丸的最後那句是真的這樣翻嗎 感覺唸起來不順
05/18 00:42, 14F

05/18 08:47, , 15F
我覺得不太對,個人認為那句應該是「自以為瞭解愛」
05/18 08:47, 15F
文章代碼(AID): #14QRazzf (BLEACH)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
問題
15
15
文章代碼(AID): #14QRazzf (BLEACH)