Re: [閒聊] 穩定速度
台灣的翻譯已經是奇耙了
我們先來看看韓版說明
這是穩定速度
http://ppt.cc/n_s1
這是穩定守備
http://ppt.cc/Q1B2
可以發現只有第一句話是速度/守備 其餘敘述都是一樣的
接下來有一句紅字註解
(用估狗轉英)
Attack, defense, Protection
進攻 守備 保護?
=進攻,守備都保護?(GB流翻譯)
不過這事建立翻譯正確...
台灣潛力有效/無效/實裝一半?/自我感覺良好/翻譯錯誤/都有可能
※ 引述《tonysu886 (tonysu886)》之銘言:
: 有一個蠻不錯的潛力
: 穩定速度:速度不受天氣影響
: 請問 1.攻擊時跑壘的速度與守備時的速度都不受天氣影響嗎?
: 2.天氣對到是不是也沒有加乘效果了?
: 先謝謝各位BBO版大大的解答!!
--
全員,拔刀! 秋山拔刀 榎本拔刀 宮本拔刀 路過拔刀 GBO5拔刀
( ‵▽′) \(○▽○) \(⊙▽⊙) \(◎▽◎) \(⊕ω⊕) \(εοε)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.99.206
推
10/18 14:23, , 1F
10/18 14:23, 1F
討論串 (同標題文章)