看板
[ Arsenal ]
討論串[超閒聊] 一直對於溫格的譯名有著疑問、、、
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
到底Arsene Wenger是用怎樣的中文翻譯呢?. 撇開香港地區用「雲加」不談,多半是用「溫格」較常見. 呃,如果當初寫「雲嘉」,那是不是會吸引較多雲林和嘉義的鄉親們注意呢?. 但香港也有看到「雲格」這種翻譯法,暫此略表不提. 不過大家也用溫格用的很習慣的. 但對於他的名字,我倒是沒有看到統一的
(還有913個字)
內容預覽:
其實,Wenger是這個啦~~~. http://www.wenger-knife.ch/. http://zh.wikipedia.org/wiki/Wenger. (光速逃~~~~~~). --. ▄▄▄▄▄▄▄▄ Arsenal FC (1896~Forever). ▌▎Arsenal▊▌ ╭
(還有40個字)
內容預覽:
害我笑出來~. 那更可相信溫格簡直就是生下來要當槍手教練的~!. 我們家不是兵工廠? 溫格家是賣刀的,那不就一拍即合?XDD. 好啦!其實我問過了一個住在法國的朋友. 她說Arsene Wenger的名字. 其實是念做「汪傑」而不是「汪格」. 至於旺熱或旺惹就不曉得如何翻出來的了... 至於Arse
(還有248個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁