[官網] 都是翻譯惹的禍
http://tinyurl.com/24279sc
http://www.arsenalchina.com/2010-04-30/69070.html
安阿爾沙文再次重申自己在阿森納過得很愉快,並對這家俱樂部充滿了感激。
本周有媒體報道這名俄羅斯人聲稱「如若轉會去巴塞羅那將是自己『職業生涯的頂峰』。
」一石激起千層浪,這句話也讓他自己深陷今夏的轉會傳聞之中。
在本週四的新聞發佈會上,阿爾塞納·溫格表示自己對這一言論的真實性感到懷疑。在本
週五接受俄羅斯《體育快報》採訪時,阿爾沙文重申了自己的立場,他表示自己被謠言利
用了。http://tinyurl.com/253zmnn
「我尊重這家俱樂部,很高興成為其中一份子。」他說,「我對阿森納球迷充滿了感激,
他們很愛我。」
「我經常在轉譯的時候被曲解。如果我是接受的英國媒體採訪,那不會有問題。但當我用
俄語表達一些觀點的時候,一些別有用心的媒體就會利用它,節錄出來並靠這些言論賺
錢。」http://tinyurl.com/25ufqc6
「在翻譯加工的過程中,他們會按照自己覺得合適的話排列出來。我很不高興,因為人們
可能會覺得我說了什麼(不好的),而事實上,我根本就沒說。」
--
11260的推文已幫沙皇澄清
--
我不會放棄支持槍手,更不曾想過放棄。在落敗後,我替槍手落淚
HIGHBURY ;落後的時候,我直為槍手著急;打平的時候,我替槍手感到遺憾
;勝利的時候,我替槍手感到高興。每一個賽季,我和槍手同喜同
1913~2006 悲,我的心,已經和槍手緊緊地維繫在一起。從此以後,我是一個
真正的槍手,一個名副其實的阿森納球迷,這於我,將相關一生。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.189.125
推
04/30 23:11, , 1F
04/30 23:11, 1F
※ 編輯: Nvboy 來自: 61.59.189.125 (04/30 23:15)
→
04/30 23:17, , 2F
04/30 23:17, 2F
→
04/30 23:21, , 3F
04/30 23:21, 3F
推
04/30 23:58, , 4F
04/30 23:58, 4F
推
05/01 10:54, , 5F
05/01 10:54, 5F
→
05/01 17:55, , 6F
05/01 17:55, 6F
推
05/01 18:12, , 7F
05/01 18:12, 7F
推
05/01 22:00, , 8F
05/01 22:00, 8F
討論串 (同標題文章)