Re: [情報] 鋼之鍊金術師完全版 中文繁體版

看板ArakawaCow作者 (也)時間12年前 (2012/06/30 01:00), 編輯推噓14(14021)
留言35則, 20人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
好像有些人對香港翻譯沒什麼信心或誤解(?) 也許一大部分是來自於港漫是嗎? (還是因為來自於玉皇朝的關係 那就來開啟微弱的搜索模式試閱一下玉皇朝過去發行的第八集內容 人物介紹 http://imgur.com/a/IeNUd#0 內容試閱 http://imgur.com/a/IeNUd#1 http://imgur.com/a/IeNUd#2 http://imgur.com/a/IeNUd#3 http://imgur.com/a/IeNUd#4 : 推 pan1231:看看手邊那套...如果翻譯不好,那就收手了 06/24 00:07 人名翻譯真的會不習慣,但你可以先上wiki查詢 把台灣正體改成港澳繁體便可 或把網址的zh-tw改成zh-hk 記得小時候從租書店租神眉時港版翻譯沒有不適應的地方,除了人名 (至於為什麼租港版嘛....因為他比台版早發行阿) : 推 qsakurayuki:香港也有用中文 跟我們一般沒兩樣 這點不用擔心 06/24 13:29 : → qsakurayuki:不過就怕翻譯水準不夠 06/24 13:30 雖然很少翻香港的書目資料,但東立的翻譯品質...(還是會看到錯字) : 推 goulina:香港的中文用語還是跟台灣不同啊..... 06/25 08:06 我刻意節了七宗罪那邊...XD : 推 eric18:香港的翻譯對話應該是還可以接受 我比較不能接受的是譯名.. 06/27 00:04 : → eric18:練日文+1(誤 XDD 06/27 00:04 譯名方面就真的不可解,因為人先入為主的觀念還滿重的||Orz : 推 fieed:"大鑊!!是練成反彈!!"或是"斯卡!!你要戰便戰!!" 這能看嗎!? 06/27 00:47 那是港漫風格,但翻譯作品不會這麼搞w 不過戰鬥畫面的驚嘆號真的比較多 http://imgur.com/npGZC
好吧這不算戰鬥畫面,但兩個驚嘆號也就罷了,還出現三個驚嘆號是怎麼回事XD 以上純屬網路上找來第八集玉皇朝出版的內頁試閱 至於完全版會不會出現更多的驚嘆號 敬請拭目以待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.248.22

06/30 01:34, , 1F
這翻譯古利德跟溫莉都姓諾貝爾 一家人嗎wwwww
06/30 01:34, 1F

06/30 01:35, , 2F
雖然看起來古利德的應該是多打了
06/30 01:35, 2F

06/30 03:11, , 3F
古利德那格應該是比拿可吧?是頭像用錯還是名字打錯= =
06/30 03:11, 3F

06/30 07:14, , 4F
上wiki查...看漫畫看得這麼辛苦
06/30 07:14, 4F

06/30 07:27, , 5F
看漫畫還要上wiki查人名 上學不知有沒這樣努力?
06/30 07:27, 5F
我的意思是你可以先上wiki適應看看港澳那邊的(人名)翻譯 再決定要不要收 大概是我原文沒打清楚吧 (本來想說來貼個台港人名比較,但當時想睡就做罷了) 像我對阿爾->艾爾都跨不太過去了||Orz(純屬個人適應不良) 更別提安比、雲尼·諾貝爾、賴斯黛、莉莎·褔艾 再者,你真要用wiki來對照的話,也沒方便到哪去 至於上學嘛 當然是念原文的阿,翻譯版教科書比原文更難啃||Orz

06/30 09:11, , 6F
「眼白白看著同伴…」 感覺就不太容易適應
06/30 09:11, 6F

06/30 11:44, , 7F
不如收原文-3-
06/30 11:44, 7F

06/30 13:19, , 8F
那些低調的簡轉繁還錯字一堆的都在看了 港譯算啥?
06/30 13:19, 8F

06/30 16:19, , 9F
比拿可是名字打錯 下面有小小的Greed
06/30 16:19, 9F
※ 編輯: noapostle 來自: 111.252.165.193 (06/30 17:21)

06/30 20:24, , 10F
不太可能收.....
06/30 20:24, 10F

06/30 20:47, , 11F
東立說不定又$300/本...突破天際了@@
06/30 20:47, 11F

06/30 22:17, , 12F
...脫坑確認
06/30 22:17, 12F

06/30 23:37, , 13F
那格只是名字打錯,第8集那格是古利德沒錯(翻過了
06/30 23:37, 13F

06/30 23:38, , 14F
還有這譯名...(有點崩潰) 至於原PO分享的這部分的對話的確
06/30 23:38, 14F

06/30 23:38, , 15F
還在我可以接受的範圍 就還可以當作一種地區方言
06/30 23:38, 15F

06/30 23:39, , 16F
日常中總是會遇到些對同件事講法不太一樣的人
06/30 23:39, 16F

07/01 11:37, , 17F
庫拉多尼翻成饕餮 LEVEL大提升耶XDDDD
07/01 11:37, 17F

07/01 11:58, , 18F
「○胡~戰吧,老爸~」
07/01 11:58, 18F

07/01 12:22, , 19F
庫拉多尼從死胖子進化成龍啦!!
07/01 12:22, 19F
暴食翻成饕餮還在我能接受範圍之內 像是我以前曾翻過的一本書<基因煉獄> 2004 就這麼翻譯 //為了想起書名還找好久 以及像成句饕餮之徒。都能把暴食=饕餮=Gluttony 接著就是轉品(形容詞作名詞)與上古兇獸的對戰了 可是色欲翻成淫欲就... //就也沒錯啦,只是謝謝儂,再會

07/01 12:42, , 20F
港版有時候不是音譯的差別 而是會亂取角色名字
07/01 12:42, 20F

07/01 12:45, , 21F
像是火影忍者 我真的不懂カカシ為什麼變成畑鹿驚
07/01 12:45, 21F

07/01 12:48, , 22F
片假名其實用音譯就可以了 好比妖尾的納茲沒翻成夏
07/01 12:48, 22F
純粹好奇就翻了一下wiki (找資料真方便阿...(誤)) 鹿驚全名(日文)はたけカカシ,羅馬拼音「Hatake Kakashi」。 「はたけ」漢字寫法為「畑」或「畠」,有田地、稻田之意。 「かかし」漢字為案山子/鹿驚,是一種為了驅趕鳥獸而在田埂中豎立的人偶, 簡單來說就是「稻草人」。鹿驚名字全意是「稻田間的稻草人」。 故港版不是亂取,是採意譯 另外近來也有日方名字有漢字,出版社翻譯採音譯的例子(三笠->卡米莎,進擊的巨人) 不論是音譯、意譯或滿足翻譯三原則 信達雅 一旦先接受某種詞彙 對我來說要重新習慣還真不容易||Orz ※ 編輯: noapostle 來自: 111.252.165.193 (07/02 00:26)

07/02 09:36, , 23F
譯名都是小事,對話上和台灣不同,就算是翻譯作品也一樣
07/02 09:36, 23F

07/02 09:37, , 24F
以前就看過某部作品的動畫香港版字幕,只能說不習慣那種用
07/02 09:37, 24F

07/02 09:38, , 25F
語和對話方式.....
07/02 09:38, 25F

07/02 10:03, , 26F
同樓上,其實就算港版的翻得比較好我還是會不太想買,畢竟口
07/02 10:03, 26F

07/02 10:06, , 27F
語這種東西真的還是很重要,我以前也有看港版的日漫,但就是
07/02 10:06, 27F

07/02 10:07, , 28F
不習慣港版的語氣
07/02 10:07, 28F

07/02 16:56, , 29F
看過港版獵人,光速蒙面俠,封神演義,烙印勇士 其實還好..
07/02 16:56, 29F

07/02 16:57, , 30F
能接受的就能接受 不能接受的就沒辦法了
07/02 16:57, 30F

07/02 16:57, , 31F
私心認為翻譯最好的是jojohot.....(大誤)
07/02 16:57, 31F

07/04 13:40, , 32F
推jojo +1(咦
07/04 13:40, 32F

07/06 20:28, , 33F
因為舊的港漫的刻板印象,特別是語氣用法上。但近幾年港
07/06 20:28, 33F

07/06 20:29, , 34F
版譯名有改善的趨勢
07/06 20:29, 34F

07/06 20:30, , 35F
像是OP的吉貝爾(甚平)就是一例..
07/06 20:30, 35F
文章代碼(AID): #1FxTyh5x (ArakawaCow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FxTyh5x (ArakawaCow)