Re: [討論] 鋼之鍊金術師 第52話
※ 引述《konnyaku (罐裝蒟蒻)》之銘言:
: ※ 引述《keronstar ()》之銘言:
: 翻譯辛苦了~感謝!
: 還有就是容我抓幾隻蟲...m(_ _)m
: : 「甚麼時候開始軍方就向人造人屈服了?」
: : 大總統「從這個國家誕生的時候就一直是同伴囉」
: 這句翻成「這是從這個國家誕生的時候就設計好的」
: 可能會比較好。
感謝指正,的確是翻成這樣才正確
: : 「他是魔鬼!惡魔!GAY!!」
: : 褌=ふんどし=フンドシ=兜襠布
: : 在日本是GAY的象徵,所以我就翻GAY了,不知道對不對,有錯請指正^^"
: : 如果是的話,我竟然一直把那隻貓熊當母的=.=
: 這裡可能還是翻成兜襠布比較好吧?阿爾本來就常常因為腰間的布被調侃。
: 而且我是覺得,與其說兜襠布是gay的象徵,不如說是男人味的象徵。
: 會被跟男同志連在一起大概是因為某些男同崇拜非常雄性的象徵...(咳,這我不加贅述)
嗯...這我就看法不太一樣
光是被說兜襠布的話,跟前面的惡魔等罵的那麼嚴重的話兜不起來
所以我才會覺得意有所指啊
而且真得日本很多人想到兜襠布就想到同志喔
: : 格拉特尼「不要直視它們喔」
: 我怎麼覺得這是阿爾對小梅說的話?
哈哈...抱歉...漏看了一格,阿爾有往上看到他們的眼睛
我以為阿爾還不知道他們在哪裡
所以其實這句應該是阿爾說的,謝謝你幫我抓bug
還有找到其他錯的地方的話,還請不吝指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.7.239
推
10/10 12:54, , 1F
10/10 12:54, 1F
討論串 (同標題文章)