Re: [問題] 關於鋼鍊的動畫跟漫畫
※ 引述《qqmango (聽,是誰在唱歌)》之銘言:
恕刪
: 每次都有人提及,中配也是有配得很好的作品,例如.小丸子,我們這一家,南方四賤客..
: 這些作品都成功的使之本土化,本土化是重要的!
: 心理學要本土化,文學作品可以本土化,音樂可以本土化,文化更需要本土化,
: 唯獨政治....嗯,這個詞本來是很好的,只是被政客用爛了,不提.
: 小丸子中,敘述的是一般家庭的生活,而帶點賤賤的台灣口音的中配(在這是稱讚XD),成功
: 的讓這部作品的台詞和劇情融入在一起,反之,要是爺爺跟小丸子都用純正的咬字....
: 就算配得再有感情,也只能算是中規中矩.
: 我們這一家就不用提了,花媽的台灣國語腔比上面還嚴重....
: 這部作品會紅,有80%都是因為花媽的台灣國語呀XD
: 南方四賤客,台詞更是整個大幅度重寫,而且完全加入了台灣目前的社會狀況,新聞...etc
: 這也是南方四賤客中配之所以成功的地方.
: 反之,最近頗受注目的兩部作品,K66和鋼鍊,在必須忠實原汁原味的要求下,不太可能
: 像上面的作品有所謂的優勢,要成功本就不易,加上一話所有配音只有幾千的預算(2~3K?)
: 要把本來是為了日文發音而製的作品完美中配...似乎,也是有些過於苛責了.
: 要是真的不滿,很簡單...自己花錢買DVD看日配就好了,中配是用來推廣用的!
: 離了大題了,如果本文不適,請板主直接刪文....
: 除了個人感想外,有問題的請直接指教,謝謝:)
我覺得動畫配音有一個重點在於
有些字日文一串就很快唸過去了
或是習慣性會有的一些語氣
但是通通翻成中文後 會變成啦哩拉匝的一堆很饒舌的字
另外日文的起伏跟中文也不同
也許有些重點的字句用日文念起來就是有某種震撼力
但是換成中文就會覺得...好像強度不足
所以有些在於語言本身就不同吧
那是我認為本來是日文的動畫換成中文配音絕不會比原來日文配音來得好的一部份
(不過似乎是不能怪中配的原因)
如果有一天我們能有中文的原創動畫
想必台詞也是以中文的說法來流暢敘述的
當然配起來一定會比轉換成別的語言來得順暢吧?
所以本來就是日文的動畫 我就會覺得要看日文
本來是英文的動畫 就是要看英文
中文的電影 我就要看中文
只是這樣
另外對日文聲優的喜好當然也是另一回事啦....因為看日文動畫看久了
就難免會有個人喜好的配法嘛 就像看電影看久也會有喜歡的影星
所以喜歡中配就看中配
喜歡日配就還是死命的愛日配嚕(是我...Orz)
個人拙見....如有冒犯請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.203.53
推
163.27.9.45 05/09, , 1F
163.27.9.45 05/09, 1F
推
140.126.40.43 05/09, , 2F
140.126.40.43 05/09, 2F
推
140.112.248.7 05/09, , 3F
140.112.248.7 05/09, 3F
討論串 (同標題文章)