Re: [情報] 今天出鋼鍊10哦~
※ 引述《iblcs (Murasaki)》之銘言:
: ※ 引述《pastfox (卡西姆)》之銘言:
: : 剛剛去看了
: : 後面的四格漫畫還是一樣好笑
: : 有阿爾的煩惱喔
: 捏他有,請自重
空個一頁。
其實最主要是對翻譯的抱怨啊.......0rz
: 對於哈博克喜歡的女性類型,我印象中網路版的翻譯是他喜歡有刺青
: 而今天看到東立版本是說他喜歡波霸女……
印象中原文的單詞,前面有冠body~什麼的,應該是指身材的意思。
不知怎麼會翻譯成刺青.........
嗯,其實網上有得抓連載就應該要感謝萬分了XD不該再多抱怨了,會遭天譴的!
....是說當初網路版翻刺青,不覺得奇怪嗎?
哈博克五秒前(亂測)才自己說過不曉得索拉莉絲(假名)有刺青啊
這是題外話....今天在租書店,
遇到國中的小弟弟拿著剛出的鋼鍊十在問櫃台,
「請問鋼練有連載嗎?」
雖然很能理解他的心情......
不過路人甲(也就是在下我)還是很殘忍的告訴了他沒有!XD
不過......
其實我po這篇的重點是.......................
大佐的名言不見了!!!!!!!!!!!!囧oz
什麼、什麼叫「就可以一口氣往上爬了」!!!!!???????
人家大佐在這時候才不是這麼說好嗎!0rz
印象中,原文前面明明就有「この國を一氣~」(印象中)
至少大佐說的台詞也跟國家有關好嗎?
網路版至少也翻成「就可以一口氣改善這個國家了」
意境是差很多的啊!!!意境!!!!
.....................................對不起我激動了囧oz
但是像東立這樣翻成只關心升遷......
我的感動全不見了啊~囧rz東立你要怎麼賠我!?
這樣、這樣要怎麼襯托出下一頁哈博克鏡頭,那留白的韻味呢?
(對不起可能是我想多了)
這句台詞的更改,讓我在看完後,真的挺衝擊的0rz........
大概比第二次衝擊小一點點吧.....
(↑喂路人你太誇張了)
話說如此我還是想問....
小說第四集不是說和漫畫第十集一起發行嗎?怎麼不見了?XD
另外大推後面四格......
還有荒川在折頁裡講的話。
雖然荒川牛說她實在是不敢說....不過妳說了。妳說了~XD
: 請問有沒有大人能夠解釋這邊翻譯的部分呢?
: 不,這對我來說是個很重要的問題
: 比後天會當人的考試還重要
: 會讓我想起福爾高雷的歌XD
原來......這麼的重要啊......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.59.20
※ 編輯: NightBird 來自: 220.135.59.20 (03/22 20:02)
推
140.117.195.140 03/22, , 1F
140.117.195.140 03/22, 1F
推
61.230.200.60 03/22, , 2F
61.230.200.60 03/22, 2F
→
140.120.228.94 03/22, , 3F
140.120.228.94 03/22, 3F
→
140.120.228.94 03/22, , 4F
140.120.228.94 03/22, 4F
推
210.58.173.208 03/22, , 5F
210.58.173.208 03/22, 5F
推
220.135.59.20 03/22, , 6F
220.135.59.20 03/22, 6F
討論串 (同標題文章)