Re: [閒聊] 阿曼德上架了

看板AnneRice作者 (天地風沙)時間15年前 (2009/06/05 00:11), 編輯推噓13(13023)
留言36則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我看了兩百多頁... 感覺跟我想像的不太一樣~ 不是指阿曼德 是指整本書給我的感覺說不出的不順、沒有劇情張力 有人跟我有一樣的感覺嗎? ※ 引述《iamserene (我的娃娃不見了)》之銘言: : 昨天去逛書局的時候 發現已經上架了~~ : 不過沒買.... : 有人看完 或看到一半了嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.6.69

06/05 07:19, , 1F
可能要看到第二部前後,才會有你說的"劇情張力"。
06/05 07:19, 1F

06/05 07:20, , 2F
不過,事件衝突之類的張力向來都不是安萊絲書寫的重點...
06/05 07:20, 2F

06/05 13:23, , 3F
同意樓上的說法~"~ 但怎麼覺得這部詞藻華麗很多XD
06/05 13:23, 3F

06/05 14:28, , 4F
這部是Armand的故事,敘述語氣的確比前五部都更濃豔...^^
06/05 14:28, 4F

06/05 21:55, , 5F
覺得安萊絲對於感官情慾等細膩地方的描述才是強項
06/05 21:55, 5F

06/05 21:56, , 6F
每次看都覺得很難用言語表達的東西,他都辦到了~讓人藉由
06/05 21:56, 6F

06/05 21:56, , 7F
文字的敘述感受到書中角色那複雜的情緒與感覺~很有fu呢~
06/05 21:56, 7F

06/06 15:15, , 8F
辭彙華麗到第一章整篇閃閃發光呢(笑)不過錯漏字頗多...
06/06 15:15, 8F

06/06 15:18, , 9F
而且安萊斯的劇情張力都建立在自我內心的衝突不是嗎?
06/06 15:18, 9F

06/06 20:33, , 10F
啊有錯漏字...天啊,我已經校過兩次了,真是不好意思>.<
06/06 20:33, 10F

06/06 20:34, , 11F
請問bbck如果有空,可以寄信跟我說是哪幾處嗎(我是譯者)
06/06 20:34, 11F

06/06 22:31, , 12F
我盡量去找.可能要花些時間.因為整本都看完了 囧.你的翻譯還
06/06 22:31, 12F

06/06 22:32, , 13F
是很棒啊.辛苦你了!!
06/06 22:32, 13F

06/07 00:25, , 14F
謝謝樓上...T_T 不過白(別)字真的是盲點,自己認不出來。
06/07 00:25, 14F

06/07 21:26, , 15F
為什麼馬瑞斯要翻譯成"師尊" 好囧
06/07 21:26, 15F

06/07 23:18, , 16F
解說:Master在本故事脈絡同時有導師與主人之意,故如此翻
06/07 23:18, 16F

06/08 02:15, , 17F
可以請makism給我信箱嗎?在PTT除了回覆其他功能都不熟 囧
06/08 02:15, 17F

06/08 02:18, , 18F
那個"師尊"初看很有港漫風格(不要打我).後來習慣就沒事了
06/08 02:18, 18F

06/08 14:32, , 19F
沒辦法習慣
06/08 14:32, 19F

06/08 21:58, , 20F
我寫站內信給bbck了。^^
06/08 21:58, 20F

06/10 00:26, , 21F
我也覺得師尊霹靂怪的...還有第16章錯字多得誇張耶@@!!!
06/10 00:26, 21F

06/10 01:56, , 22F
樓上,錯字我是該負責部份,但校對有無用心也是一環,如果
06/10 01:56, 22F

06/10 01:57, , 23F
你覺得到“多得離譜“,請寫站內信讓我知道,如果是我的
06/10 01:57, 23F

06/10 01:57, , 24F
問題,我會先在本板破個勘誤表,謝謝。
06/10 01:57, 24F

06/10 01:59, , 25F
目前不知道是否真的是“錯字“或是排版不慎擠掉一些字,
06/10 01:59, 25F

06/10 01:59, , 26F
如果這位板友願意,請詳細告知,因為只以“多得離譜“形容
06/10 01:59, 26F

06/10 02:01, , 27F
很難有立即處理或彌補的方式,除非你只想要我說抱歉。
06/10 02:01, 27F

06/10 02:02, , 28F
還有,翻譯用法沒辦法滿意每個讀者,這點我認為沒什麼可說
06/10 02:02, 28F

06/10 02:02, , 29F
這並非技術性犯錯,如果真的那麼看不順眼,若有再版可討論
06/10 02:02, 29F

06/10 02:58, , 30F
hazelcc板友請看我貼的最新這篇,我自己也徹底無言了...T_T
06/10 02:58, 30F

06/10 22:31, , 31F
師尊很霹靂布袋戲 很local
06/10 22:31, 31F

06/11 00:52, , 32F
其實我覺得師尊這個用法還好耶,雖然我看港漫也看霹靂布袋戲XD
06/11 00:52, 32F

06/11 00:52, , 33F
但我覺得用於阿曼德對於馬瑞斯的那種接近文言的敬稱,挺適合的
06/11 00:52, 33F

06/11 00:53, , 34F
XD 應該說有尊貴尊崇卻又有親暱在裡面的感覺吧(個人感覺啦)
06/11 00:53, 34F

06/11 07:05, , 35F
我對中文比較敏感,為什麼不直接翻譯成主人就好?才有SM
06/11 07:05, 35F

06/11 07:05, , 36F
fu,哈哈哈
06/11 07:05, 36F
文章代碼(AID): #1A9_947b (AnneRice)
文章代碼(AID): #1A9_947b (AnneRice)