Re: [文明] 第一句完整的古埃及文

看板Ancient作者 (水月)時間9年前 (2015/03/24 02:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《rogerli ()》之銘言: : ※ 引述《fateinmirror (水月)》之銘言: : : 再問一下,還有其他支持"託付"這個翻譯的書目嗎?或者你在翻成託付時會怎麼唸這個字呢? : : Toby Wilkinson只寫了翻譯而沒有寫transliteration,而且他在後面自己也加了問號 @@ : : 我目前對這個翻譯卡殼是卡在想不出"d-手"加"D-蛇"要翻成託付的話要怎麼唸。 : : 唸dmD的話翻譯就只有統一、結合,沒有託付的意思。(這個唸法在seal上少m,但是就 : : 古王國埃及文老愛東省略西省略的習慣來看是合理的。而且Peribsen還在 : : early dynastic period XD) : : 我查了所有含有D46和I10的字,沒有找到適合的寫法和讀法,用to give去反查 : : 也找不到.....@@a : 老實說,我也不是很確定該怎麼翻, : 比較能扯上關係的就 D46 dw, give. : Bard, K.A. Encyclopedia of the Archaeology of Ancient Egypt. : Taylor & Francis, 2005. p.793 : 有類似的翻譯,但也沒寫transliteration,條目的 : 參考資料有 Kaplony, P. 的書。 : 在我印象中看到這樣翻譯的,幾乎都參照了 Kaplony, : 但我德文只認識一些簡單的字,所以沒讀過Kaplony的作品。 : 也許這樣翻譯的源頭可以在Kaplony的書裡找到。 你指的是只有D46當ideogram嗎?可是這樣唸法應該是Dr.t(DA.t, D.t)而且是名詞耶? 還是你指的是加上上臂的手D36/D37然後讀rdj或dj?可是那個seal上面不是這隻手, 而且D-蛇的問題還是在..... 我看了一下Kaplony,然後發現他老兄也沒有寫transliteration (翻桌) 不過我再稍微查了一下其他資料,似乎d(m)D是目前比較普遍被接受的讀法。 L. M. Morenz, Die Goetter und ihr Redetext: Die aeltestbelegte Sakral-Monementalisierung von Textlichkeit auf Fragmenten der Zeit des Djoser aus Heliopolis, in: H. Beinlich et. al (ed.), 5. Aegyptologische Tempeltagung. Wuerzburg 23.-26. September 1999, Wiesbaden 2002, S. 137 ff., S. 152. J. Baines, Kingship before literature: the world of the king in the Old Kingdom, in: R. Gundlach / C. Raedler (ed.), Selbstverstaendnis und Realitaet. Akten des Symposiums zur aegyptischen Koenigsideologie in Mainz 15.-17.6.1995, Wiesbaden 1997, S. 125 ff., S. 132. -- 好啦,我得繼續閉關去了..... >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 141.84.16.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ancient/M.1427135731.A.FBB.html
文章代碼(AID): #1L45pp-x (Ancient)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1L45pp-x (Ancient)