Re: [分享] 偽裝夫婦結尾訪談各家翻譯

看板AmamiYuki作者 (takumi)時間8年前 (2015/12/17 19:48), 8年前編輯推噓19(19041)
留言60則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tzback (籽別顆)》之銘言: : 超治媽的投稿影片-超治&尋訪談片段 : 這部分翻譯爭議最大,當個打字工搬運三組翻譯給大家參考。 借用譯者朋友的翻譯,第四版「網友版」給大家參考 借用原po的原文字幕作對照~謝謝! 原文字幕     超治:「何で結婚したの?」ってよく聞かれるんですけど でも 結局これは 僕が 世 の中に「この人と 何があっても離れることはないよ」って宣言するためだと思うんで すね。ひょっとしたらね また…他の男性に恋をすることはあるかもしれないですけど でも 一番 大切なのは彼女だっていうことは もう これは一生 変わらないことなので 經常有人問我們為什麼會結婚? 我想應該就是為了向世人宣告:「無論發生什麼事,我都不想離開她吧」  搞不好有一天我又會,講"又"也很奇怪....可能喜歡上其他的男人也說不定 但是對我來說最重要的人是她,這一點一輩子都不會改變 ヒロ:何か もう 今 この人 すっごい自分が いいこと言ったっていう顔してますけど これで ちょいちょい浮気してるもんね。 你看這個人現在一副自以為講得很好的樣子 意思就是說你三不五時也是會花心一下囉? 超治:ちょっと待ってそれ 言う?今… すぐ言う! 喂...等等....妳一定要這樣講嗎?而且馬上就講! ヒロ:いや あれから何年か たってるんですけど 私達そっちのほうは ないもんね? そっちのほうは。 沒有啦,其實那之後也過了好幾年了,我們....那方面也都沒有嘛~ "那方面" 超治:ちょっと待ってよ… フフフ…。 心の声をせき止める門がね もう全開になってるんで 最近。 喂...等等....這個人最近啊~完全都不控制她的心聲了 ヒロ:何か もうね 毎日答えと問いの連続ですよ。「何で こんな人と一緒にい るんだろうな」って。「もう別れちゃおうかないや でも 一緒にいると いいこともある しなでもな~」みたいな感じ? でも 大事なのは お互いを こう 理解しようとする気持ちかな~って。 だって人間なんてね 死ぬまで自分以外の人のことなんかちゃんと分からないのかもし れないし…。 我每天啊~好像都在不停的自問自答 「為什麼我會跟這個人在一起呢?」 「要不乾脆分手吧」 「不過...在一起也有很多好事啦」 「哎呀...可是啊....」 大概像這樣的感覺 不過 重要的就是我們一直保有試圖瞭解對方的心情吧 因為人呢~說不定一直到死為止,都無法正確的理解他人吧...... 超治:ひょっとしたらね その…お互いを理解し続けることを 「愛」っていうの かもしれないしね。 說不定....像這樣持續的彼此瞭解就是所謂的愛吧 ヒロ:今 私が喋ってんだけど それ 今 言おうと思ったのに! 現在是我在講話欸!而且我正想要講這句呢 超治:あっ そうなの? あっ そう! ヒロ~!ハグしていいか? 咦?是嗎?是喔? 尋~我可以抱妳嗎? ヒロ、超治:って、もうしてるけどな 是說 已經抱了 ============================================================================= 爭議的點大概就是「浮気」該怎麼翻吧 詢問朋友的意見 她的說法是 浮気指的是一種短暫的、沒有特定對象的。 像是搭訕、吃豆腐、打情罵俏、接吻、一夜情,都可以算是浮氣,範圍很廣 不一定有肉體關係,跟不倫有點不一樣,不倫是跟固定對象的第三者維持親密關係 所以她沒翻成劈腿或偷吃,因為從這兩人對話的表情和語氣 應該只是超治被虧 但我想因為浮気是個曖昧的詞,所以各字幕組有各自的理解吧 才會導致結局的評價滿兩極的 提供朋友的說法和翻譯給大家參考囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.192.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AmamiYuki/M.1450352934.A.CA7.html

12/17 20:59, , 1F
再看一次,也覺得兩人之間比較像是一般老婆在虧老公「時
12/17 20:59, 1F

12/17 20:59, , 2F
不時喜歡把美眉」而非控訴另一半搞外遇。
12/17 20:59, 2F

12/17 21:52, , 3F
當時看字幕組真的是參考成分居多,整個氣氛就是甜甜的鬥嘴
12/17 21:52, 3F

12/17 21:53, , 4F
會讓人看到認為超治外遇, Hiro 委屈,真覺得有點..誇張
12/17 21:53, 4F

12/17 22:25, , 5F
這版鬥嘴鼓更強烈,感覺可愛一點。不過最後兩集我仍是無法
12/17 22:25, 5F

12/17 22:25, , 6F
接受,想法同 #1MRsdwlV (Japandrama),是劇本內在的問題
12/17 22:25, 6F

12/17 22:43, , 7F
多一點鋪陳可能好點!轉變都太快了,可惜了前面的慢慢鋪陳
12/17 22:43, 7F

12/17 23:22, , 8F
看起來偏向恩愛夫妻鬥嘴放閃哈哈 謝謝提供不同的翻譯
12/17 23:22, 8F

12/17 23:53, , 9F
12/17 23:53, 9F

12/18 00:11, , 10F
謝謝網友版的翻譯 這段看過五個版本還有「野生字幕一人」
12/18 00:11, 10F

12/18 00:11, , 11F
版。除了日菁版的翻譯是現在進行式的劈腿外 其它版本都是
12/18 00:11, 11F

12/18 00:11, , 12F
假設語氣 或疑問語氣的吐槽吧。看生放送時的感覺就是老
12/18 00:11, 12F

12/18 00:11, , 13F
夫老妻吐槽鬥嘴秀恩愛XD
12/18 00:11, 13F

12/18 01:25, , 14F
看日本人心得文最準 基本都理解成日菁版 所以才會炎上
12/18 01:25, 14F

12/18 01:38, , 15F
如果解讀成比較溫和的意思 好吧心情會比較好...
12/18 01:38, 15F

12/18 10:15, , 16F
這幾天..我重覆聽..就是これで 這三個音真的收錄的很小聲
12/18 10:15, 16F

12/18 10:18, , 17F
我自己是覺得..尋:這傢伙好像有給我偷吃喔..
12/18 10:18, 17F

12/18 11:09, , 18F
回樓上R大、日菁版跟人家不一樣因為他就是翻錯了啊、
12/18 11:09, 18F

12/18 11:09, , 19F
而且日菁每集都有錯、只是錯多錯少。所以真的不能盡信
12/18 11:09, 19F

12/18 11:09, , 20F
一個字幕組
12/18 11:09, 20F

12/18 11:24, , 21F
其他檔不曉得..夫婦檔好像變成各字幕組的自嗨作了...XD
12/18 11:24, 21F

12/18 15:20, , 22F
不是因為這樣認為,心情比較好,而是覺得當時夫婦兩人之
12/18 15:20, 22F

12/18 15:20, , 23F
間的氣氛,完全不像劈腿男跟委屈女在一起的樣子。
12/18 15:20, 23F

12/18 16:50, , 24F
annie大,日本人的心得文傾向哪個版本?
12/18 16:50, 24F

12/18 17:37, , 25F
我想即使是中文 有時候同樣一句話 不同人聽有時也會有
12/18 17:37, 25F

12/18 17:37, , 26F
不同解讀 有時也要參考當時的情境和說者的表情。翻譯組
12/18 17:37, 26F

12/18 17:37, , 27F
都是懂日文的 翻出來有些差異 也許這句話真的比較容易有
12/18 17:37, 27F

12/18 17:37, , 28F
歧意?日網有炎上的但也看過說這段很可愛的 也許就參考
12/18 17:37, 28F

12/18 17:37, , 29F
參考各家翻譯 大家就各自解讀吧。
12/18 17:37, 29F

12/18 17:46, , 30F
這段語言本來就是有些曖昧可以各自解讀、本來也就沒有
12/18 17:46, 30F

12/18 17:46, , 31F
哪個一定對、也不見得日本人的看法就是對的、連日本人
12/18 17:46, 31F

12/18 17:46, , 32F
自己也都有不一樣的解啊。我贊成看戲不止有台詞、同一
12/18 17:46, 32F

12/18 17:46, , 33F
段台詞、演員的表情語氣肢體動作若不同、表現出來會差
12/18 17:46, 33F

12/18 17:46, , 34F
很多
12/18 17:46, 34F

12/18 18:14, , 35F
個人當初live聽不懂只看表情時,也是傾向夫婦放閃,所以實
12/18 18:14, 35F

12/18 18:14, , 36F
況文大家都在砸螢幕時,我一頭霧水XD
12/18 18:14, 36F
※ 編輯: nocks (111.240.177.118), 12/18/2015 22:09:17

12/19 00:01, , 37F
我看到的日文劇評新聞和心得就是解讀成超治偷吃了...
12/19 00:01, 37F

12/19 00:03, , 38F
在推特搜尋"偽装の夫婦 浮気" 大家怒點也都一樣 為什
12/19 00:03, 38F

12/19 00:06, , 39F
麼偷吃還可以容忍這樣 說真的解讀成沒有偷吃的打情罵
12/19 00:06, 39F

12/19 00:11, , 40F
俏 社群網站裡我只在某微博和PTT看到這樣的解讀
12/19 00:11, 40F

12/19 00:31, , 41F
但ct大說到重點 前面的これで很小聲不清 日本人看戲時
12/19 00:31, 41F

12/19 00:31, , 42F
不開字幕 只會聽到ちょいちょい浮気してるもんね
12/19 00:31, 42F

12/19 00:31, , 43F
所以都理解成偷吃 真的沒看到日本人對此有爭議
12/19 00:31, 43F

12/19 00:33, , 44F
但海外字幕組是看字幕翻譯 才出現兩種解讀都可的情況
12/19 00:33, 44F

12/19 00:51, , 45F
純粹好奇不同所在地的觀眾理解有沒有差異而已,謝謝anni
12/19 00:51, 45F

12/19 00:51, , 46F
e大補充。就各自解讀自己喜歡的就好了…
12/19 00:51, 46F

12/19 05:42, , 47F
這段解讀放閃/出軌與否都不影響劇本的內涵,這齣是因為超
12/19 05:42, 47F

12/19 05:42, , 48F
尋是主角,配角、觀眾圍繞著他們轉,放到現實世界沒人是主
12/19 05:42, 48F

12/19 05:42, , 49F
角的時候,就價值觀來說是絕配,真愛千萬別放生啊啊!
12/19 05:42, 49F

12/19 06:45, , 50F
感謝annie幫忙補充!!原來多聽到那三個音差這麼多XD
12/19 06:45, 50F

12/19 06:47, , 51F
"價值觀絕配,真愛別放生"有同感,這在現實生活中也不容易
12/19 06:47, 51F

12/19 06:47, , 52F
找到(嘆)
12/19 06:47, 52F

12/19 13:08, , 53F
上一堂有趣的日語課
12/19 13:08, 53F

12/19 16:06, , 54F
其實我也有看到有的日本人喜歡這結局的喔!!
12/19 16:06, 54F

12/19 18:26, , 55F
12/19 18:26, 55F

12/19 18:27, , 56F
在日本也有正反兩種立場~~
12/19 18:27, 56F

12/20 19:29, , 57F
介紹不懂日文的朋友看這齣,看完之後問他感想:就是夫妻
12/20 19:29, 57F

12/20 19:29, , 58F
在互虧打情罵俏,最後放閃啊~~(沒有先洩露結局爭議喔
12/20 19:29, 58F

12/20 19:29, , 59F
12/20 19:29, 59F

12/20 19:33, , 60F
兩個演員的神情肢體語言,是讓人有甜蜜的感覺吧!
12/20 19:33, 60F
文章代碼(AID): #1MSg4cod (AmamiYuki)
文章代碼(AID): #1MSg4cod (AmamiYuki)