Re: [情報] NANA14 港台翻譯參考!
※ 引述《agatha0728 (雅嘉莎)》之銘言:
: 今天終於GET了!期待已久的14集~
: 跟之前看的港版比較之下,有些部分港版翻的比較貼切
: 根據之前的印象列一些翻譯上的不同給大家參考
: (其實大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的關係,總覺得港版翻的較好)
: 因為港版現在不在我手邊,所以用字可能沒辦法完全正確,請多包含
: 51話第四頁
: P103 RAYLA:你放了什麼怪東西嗎?
: 台版阿泰說:不是怪東西。只是一般春藥。
: 港版翻"愛情藥"....吧?總之不是春藥
: 春藥感覺很情色耶@@
: 愛情藥應該是指那種對方喝了就會愛上你的魔藥吧~兩者的意思不同
: 不知道日文是什麼就是了....
網路版翻的是迷幻藥
感覺比較合適
: P110 TAKUMI:事實就是事實,要照單全收
: 港版:要全盤接受
阿不是一樣=.=
網路版的比較快又比較順
來看連載吧 只要你的良心過得去的話:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.75.174
推
02/14 21:34, , 1F
02/14 21:34, 1F
→
02/14 21:35, , 2F
02/14 21:35, 2F
推
02/16 02:00, , 3F
02/16 02:00, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):