[情報] NANA14 港台翻譯參考!
今天終於GET了!期待已久的14集~
跟之前看的港版比較之下,有些部分港版翻的比較貼切
根據之前的印象列一些翻譯上的不同給大家參考
(其實大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的關係,總覺得港版翻的較好)
因為港版現在不在我手邊,所以用字可能沒辦法完全正確,請多包含
P44 娜娜說:我幫你,阿伸。趁巡迴時順便
港版的阿伸是說:被你一說就好像真的會去做一樣,好可怕!
51話第四頁
LAYLA和歌迷在天橋上
港版把歌迷的話翻成:一副「我唱的最棒吧」的樣子
形容娜娜的歌則是:被逼到絕境的感覺。
我覺得這個翻的比台版"情非得已的感覺"好
P75 這裡真的有翻錯了。
阿泰說:只是做事比娜娜還要輕率。
^^^^
應該要翻奈奈吧!
港版:做事輕率的程度更勝奈奈。
我懷疑你能不能掌握她。
P103 RAYLA:你放了什麼怪東西嗎?
台版阿泰說:不是怪東西。只是一般春藥。
港版翻"愛情藥"....吧?總之不是春藥
春藥感覺很情色耶@@
愛情藥應該是指那種對方喝了就會愛上你的魔藥吧~兩者的意思不同
不知道日文是什麼就是了....
P110 TAKUMI:事實就是事實,要照單全收
港版:要全盤接受
P121 阿伸對百合說的話。這裡台版勝出!港版好像翻錯了,所以我當初看的時候一愣
台版阿伸:跟我分手你再回去工作嗎? (激問法,答案是反面的,當然不分手)
港版阿伸:跟我分手你再回去工作吧。 (變成指事句了,要百合跟她分手)
P127 詩音大姐列出感恩會名單的時候,
台版:把那些將來可能會炒熱BLAST的歌迷列出來吧。("炒熱"?什麼意思啊?)
港版:把那些會期待將來的BLAST的人請來吧。 (較通順)
我想到的就這些吧....有錯誤麻煩指正
希望讓大家在閱讀上感到更通順。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.89.144
推
02/14 18:50, , 1F
02/14 18:50, 1F
→
02/14 19:00, , 2F
02/14 19:00, 2F
推
02/14 19:32, , 3F
02/14 19:32, 3F
推
02/14 22:19, , 4F
02/14 22:19, 4F
推
02/15 20:39, , 5F
02/15 20:39, 5F
推
02/16 12:11, , 6F
02/16 12:11, 6F
推
02/16 20:35, , 7F
02/16 20:35, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):