Re: [討論] 台灣寫書的風氣怎麼那麼差?

看板AfterPhD作者 (Norris)時間7年前 (2016/10/23 03:38), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
那想請問~既然寫書不視為貢獻或是代表作 那翻譯原文書哩? 很多權威課本都是國外知名代理商的教科書 現在在台灣,越來越多人從事翻譯工作 當然,不確定是否為翻譯者親自翻譯? 還是請學生翻譯 但論譯者,或是總校閱者來說 其分量會跟寫書一樣嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.104.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AfterPhD/M.1477165098.A.DF4.html

10/23 06:33, , 1F
自己寫都與升等無關 翻譯能算入升等? 另外 越來越多人
10/23 06:33, 1F

10/23 06:34, , 2F
投入翻譯 基本的經濟學告訴你這樣會有啥反應? 翻譯錢更
10/23 06:34, 2F

10/23 06:34, , 3F
難賺 幾十年前一堆所謂教授翻譯外文書都有偷懶當上課
10/23 06:34, 3F

10/23 06:35, , 4F
的"作業"讓學生白工翻譯 這年頭哪個教授這樣玩看看?
10/23 06:35, 4F

10/23 06:35, , 5F
換句話說 古時候競爭畢現在低 要賺翻譯書的那幾毛錢
10/23 06:35, 5F

10/23 06:36, , 6F
都有教授要玩鬼偷懶 現在更競爭 教授會願意?
10/23 06:36, 6F

10/23 09:23, , 7F
除非正教授對該領域很有愛又有閒,不然寫書效益很低
10/23 09:23, 7F

10/23 10:24, , 8F
純粹一個可能,勿戰。應該是學生英語強不需翻譯書。
10/23 10:24, 8F

10/23 10:56, , 9F
我覺得翻譯還是給翻譯專業,不要老師自己拿來翻。
10/23 10:56, 9F

10/23 14:34, , 10F
請問翻譯通常有跟原著或出版社合作嗎?常看到ㄧ本原著多
10/23 14:34, 10F

10/23 14:34, , 11F
家中文翻譯書。
10/23 14:34, 11F

10/24 06:56, , 12F
翻譯"專業"要單獨吃下具有其他學術專業的翻譯工作 沒那
10/24 06:56, 12F

10/24 06:57, , 13F
單純 因為那些學術領域的專有名詞和一般的外文名詞並不
10/24 06:57, 13F

10/24 06:58, , 14F
總是相同意義 所以翻譯專業要適當吃下這類工作 要做額外
10/24 06:58, 14F

10/24 06:58, , 15F
的功課 從而 那些學術領域內的人要吃下自己領域的翻譯
10/24 06:58, 15F

10/24 06:59, , 16F
工作 也不見得就沒競爭力 但是不管哪一類的人要走翻譯
10/24 06:59, 16F

10/24 06:59, , 17F
這行都要面對市場小的問題 請不要以為翻譯交件以後就能
10/24 06:59, 17F

10/24 07:00, , 18F
立刻領到所有的酬勞 不同行業的酬勞給付習慣差很大
10/24 07:00, 18F

10/24 12:16, , 19F
看到翻譯很多書 卻但看起使用翻譯書學生的老師
10/24 12:16, 19F
文章代碼(AID): #1O2y0gtq (AfterPhD)
文章代碼(AID): #1O2y0gtq (AfterPhD)