Re: [問題] 請問有關H2的一些問題...

看板Adachi作者時間20年前 (2004/08/27 22:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串21/38 (看更多)
※ 引述《magistrate (忘記)》之銘言: : ※ 引述《seeking ( 加油吧N￾NN )》之銘言: : : 想請問一下有關這個網頁裡面的內容 : : 他提到英雄問雅玲喜不喜歡比呂那一段 : : 其中有一小段文字那位作者用框框框起來 : : ┌ 認為妳為何明知道就算我在你面前, : : 也不會隱藏對比呂的情意, : : 因為我的確比較愛他甚於你, : : 你還要問!! ┘ : : 這一段應該是那位作者自己的解讀吧??????? : : 因為網頁裡面的框框都是漫畫裡面的真實對話 : : 但是上面那一段我記得我沒有在漫畫裡面看到 @@" : : ( 雅玲最後說的傻瓜真的就是那個意思嗎????) : 沒錯,那是那位作者的個人解讀。-.-||| : 這網站連結已經是op了,個人對他的某些見解也是不太能認同, : 所以之前已經寫過一篇不同意見囉!(本版850篇 ^^|||) : : 那位作者好像一面倒的認為雅玲其實比較適合和比呂在一起 @@" : : 但是英雄和雅玲交往了四五年 感情也有很深的基礎吧 : : 不過....他很多地方好像又講的很有道理 ^^"" : 再補充一下好了....... : 像在明和與千川的決戰中,雅玲叔叔問雅玲喜歡英雄哪一點?(第34冊第2話) : 結果,就因為雅玲的回憶畫面中出現「三文」一詞, : 那篇文章把它解讀成安達充在暗示:英雄在雅玲心中已經不是那麼重要了。 : 可是,真的是這樣嗎? : 雖然依大然的翻譯,「三文」兩字確實是表示「沒什麼價值」的意思, : 但「早起三文得」這句日本諺語,如果查一下日文辭典, : 其實它和我們所謂的「早起的鳥兒有蟲吃」意思相當。 : 換句話說,英雄把這句解成:早起只有那麼一丁點好處...... : 顯然是把「三文」一詞套進句中直譯所造成的錯誤。 關於「三文」一詞 個人有另外一種解讀 推論的基礎在於最後雅玲說了一句 「如何!睡個30分鐘,感覺就好多了吧。」(仔細看雅玲此時的表情) 所以我覺得 可能是英雄睡過頭 故意曲解這句「早起三文得」 把早起說成沒有價值 有點皮皮的想玩文字遊戲的味道 倒不覺得是大然翻譯上的問題 我也沒有看過原文(看不懂) 只是提出一些我讀的感想 請指教 : 那麼,為什麼問雅玲喜歡英雄哪一點時,雅玲心中會浮現這些往事? : 只要對照比呂在投出最後一球時,心中所想的那句: : 「就是這種不知變通,一根腸子通到底的個性--雨宮雅玲才會愛上你。」 : 雅玲所想的,和比呂所想的,兩者正好前後呼應, : 也就是雅玲喜歡英雄的正是他那種單純、直接,甚至有點傻呼呼的個性。 : (就像比呂剛介紹英雄給雅玲認識時,英雄走路甚至還會同手同腳.....^^) : 但單純的英雄卻一直以為,雅玲會選擇他和比呂最後贏球的那一個, : 所以英雄最後會去猜比呂那一球,也正因為他太在乎雅玲了! : 雅玲和英雄其實都非常在意彼此,但有時候卻表現得看來不那麼在乎。 : 像千川在春季甲子園首次拿到冠軍,原本對比呂來說會是一場很具意義的比賽, : 雅玲人去了(英雄叫她去的),但心卻是在東京的明和球場上! : 比賽結束,安達充並沒怎麼描寫雅玲對比呂拿到冠軍如何欣喜、如何慶賀, : 反而是讓她直奔前去探視英雄的傷--在此之前,雅玲心裡一直惦記著英雄, : 但英雄不願讓雅玲知道他的眼傷,雅玲也沒讓英雄知道她內心的擔憂。 : 接著,是雅玲母親突然病逝。 : 我會認為,安達充把這段緊接在英雄受傷之後,是很有意思的安排。 : 雅玲的反應其實和英雄很像,她同樣沒在英雄面前表現出自己心中的難過, : 但上次是雅玲去等英雄,這次,換成了英雄去等雅玲...... : 就像比呂說的,雅玲和英雄是很相像的一對,看起來都很堅強, : 在我看來,不讓對方為自己擔心,正是他們原本自認對對方最好的相愛方式, : 而這樣的「自認為」,一直到比呂投出最後一球才被打破。 : 從開始到最後,比呂一直就是英雄和雅玲的邱比特,也因為比呂最後那一球, : 讓英雄和雅玲重新審視他們之間的愛情,重新瞭解到對方對自己的重要性。 : 另外,就如Trunks兄所說,英雄問雅玲:喜歡窩窩囊囊的人嗎? : 照理來說,雅玲的回覆若是肯定,那應該回答「是啊」,而非「才不是」。 : 但大然卻把雅玲後面的話譯成「那是我喜歡的人,剛好是窩窩囊囊的.....吧!」 : 容易讓人以為,雅玲真正喜歡的是比呂(但照版主的翻法,她乎沒有那樣的意思) : 所以後來雅玲說的「傻瓜」,也就被上面那篇文章作成那樣的解讀。 : 希望往後有哪家出版社(青文?)重新出版H2時,能好好的重翻一次吧! -- 有貓耶~~ ㄧ○︿ \ √ ﹀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.56.158

210.68.98.105 08/27, , 1F
ㄟ...我沒說大然這邊的翻譯有問題啦!!
210.68.98.105 08/27, 1F
文章代碼(AID): #11BqB-7N (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11BqB-7N (Adachi)