Re: [問題] 這個廣播是阿美語嗎?
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
: ※ 引述《Flaeggon (R.)》之銘言:
: : 我以前聽過的和這個錄音也是不一樣的。
: : 依上次(大概兩年前)去花東聽到的廣播的印象:
: : 1. tangasa i to ___ (站名錄音)
: : 到達 (介系詞) (受格)
: : ﹦__ 站到了
: : 地名、處所詞應該 i 後面不用加 to 才對?不知有沒有人可以解答?
: : 2. Anohoni saka c'cay maharekay(?) ___ (站名錄音)
: : 等一下 第 一 (不確定)
: 這裡有一段比較長的 是終點站的廣播
: (月美站不會是終點站 但是廣播講的應該也是阿美語) http://mu6.me/48011
: 如果照前面的意思應該也是在說謝謝乘客
: 有沒有版友知道他在說什麼呢?
不知道這邊有沒有阿美族的板友,
上次那篇好像一直都沒有進一步回應,
我只好繼續野人獻曝,貢獻一下我聽到的、翻譯得出來的部分,希望有點幫助。
1.
Unian a rakat no kisya tangasa 月美
這 [連綴]路程[屬]火車 抵達
這段火車的旅程是到月美站
2.
Aray han a no niyam kamo
感謝 [屬]我們 [主]你們
(我們)感謝你們
3.
Nga'ay sa-fangcal-en ko tireng no namo
祝福 [祈使]-好-[後綴en] [主]自己、身體 [屬]你們
祝福你們的身體健康
發音人可能是北部阿美腔,所以 fangcal 唸起來像 bangcal,
不過我聽不太出來確切是哪個音,這邊我還是寫比較常見的拼法。
4.
F(b)atay? toka? cima'an
誰
(最後這整段都不懂,也許是萬事如意之類的祝福語?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.173.179.81
※ 編輯: Flaeggon 來自: 82.173.179.81 (08/17 19:50)
→
08/18 00:11, , 1F
08/18 00:11, 1F
推
08/18 22:57, , 2F
08/18 22:57, 2F
→
08/18 22:58, , 3F
08/18 22:58, 3F
→
08/18 22:58, , 4F
08/18 22:58, 4F
推
08/19 01:44, , 5F
08/19 01:44, 5F
→
08/19 01:44, , 6F
08/19 01:44, 6F
→
08/19 01:45, , 7F
08/19 01:45, 7F
→
08/20 16:22, , 8F
08/20 16:22, 8F
討論串 (同標題文章)