Re: [官方] マジ感動☆香港Night 歌詞

看板APH作者 (腐到骨子裡)時間14年前 (2012/02/22 08:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
再補充一下樓上沒講到的部分 說實在的日文老師看到這種日文語法會哭 XDDD *加註補充 兩個忘記改的 : 無視すると 体に悪いし 地球的にも!「ロ ハ ス」 : 身體不好就不要勉強 整個地球都要「LO˙HA˙S」 這句的正確歌詞應該是 無理すると 体に悪いし(下面那段也是) 勉強去做的話對身體不好 : ドキドキ!税金ないのに「免税店」あるワケ 聞かれたし : 心跳!不用稅金的「免稅店」這種地方 被發現了! 明明就不課稅還被問有沒有免稅商店 *香 港沒有消費稅 : 無視すると 心にも悪いし 地球にも 「ロ ハ ス」 無理すると 心にも悪いし 勉強去做的話對心理有不好的影響 : マジ勘弁風な ついてないこの感じ : 真的有種 饒了我吧 的感覺 ついてない=不走運 雖雖的 : っていうか 続いてんの風水的にダメジャネ?もしかして「呪い?」 : 這麼說最近的風水老是不好 該不會是「詛咒」吧? 話說回來 接下來的在風水上而言是不好的吧? *應該是指香 港有些預定的建設計畫有被說破壞風水不好 像把刀之類的 : 一百萬元的城市夜景 想邀你來欣賞 : とか思ってみたけど眠いし 今日んとこは早科☆ : 雖然這麼想但我想睡了 今天就先晚安囉☆ 早抖 是粵語的晚安 : 「あっ、旧正月何してる感じ? また・・・おいでよ的な。」 : 「啊,農曆新年怎麼過的?那個...等到了再說啦。」 這句有點傲嬌啊(大心 農曆過年要做什麼?還要....再來我家喔.... * :マジ☆100万ドル パネェ100万ドル :認真☆一百萬元 真誠☆一百萬元 パネェ=半端ねぇ 真不是蓋的 :100万ドルの夜景の街で You口説いてみちゃう的な :一百萬元的城市夜景 想邀你來欣賞 口說い=甜言蜜語 --        ● ( ̄▽ ̄)(‵フ′)(∬′点‵)唷!義呆獎 今天也是這麼可愛~ (=∀=)腐爛死膩獎 死遍膩獎 啊~還有普漏椅掀~~   ● (‵フ′)義呆獎 你是不是忘兩個字.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.238.7

02/22 12:19, , 1F
果然歌詞就是要叫GOKUN大翻譯!(咦)
02/22 12:19, 1F
※ 編輯: GOKUN 來自: 220.130.238.7 (02/24 08:48)

02/24 15:52, , 2F
パネェ那個我知道 純粹是我打錯XD
02/24 15:52, 2F
文章代碼(AID): #1FH3l4nk (APH)
文章代碼(AID): #1FH3l4nk (APH)