[Blog] 上西恵 150904

看板AKB48作者 (けいっち)時間8年前 (2015/09/06 00:07), 8年前編輯推噓34(34089)
留言123則, 21人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://ameblo.jp/nmb48/entry-12069529859.html けいっち 生涯上西宣言します(っ・ω`*) っ☆ 2015-09-05 00:21:43 こんばんわにわに!kapu けいっちこと上西恵です! コメント、いいね! ありがとうございますドキドキ 晚安鱷魚鱷魚!咬咬 我是暱稱けいっち的上西恵是也! 留言、按讚! 都謝謝囉 昨日更新できなくてごめんねしょぼん 昨天沒有更新部落格真抱歉 さて、私のファースト写真集 ”生涯上西宣言”の発売日が9月26日に決定しました。 那麼、我的第一本寫真集 ”生涯上西宣言”的發售日就定在9月26日了。 感謝壘包大細心的語意修改。 あぁ、ついに皆さんに形としてお返しできると考えたらすごく嬉しい 本当にあの戦いは今でも忘れないし、ラストは震えました… あの戦いで皆さんが本気で応援してくださったからこそこうして出すことができるん だよ 啊、想到終於能夠以這樣的形式回報大家真的太開心了 那場戰鬪真的至今都難以忘卻、最後都發抖了… 在戰鬥中因為有大家全力的支持才能夠有出這本寫真集的機會。 再次感謝壘包大翻譯訂正。 今回はね、 最強ギャップ写真集になってます! 這次啊、 是反差感最強的寫真集喔! http://i.imgur.com/Ctlwb4r.jpg
まず表紙がこれ!!!インパクト大!!! アイドルらしく笑顔の方が…って意見の方もいると思うけど 私はこれで本当に良かった!って思っています(^ ω^ ) 首先封面是這張!!!衝擊超大!!! 採用像是偶像的笑容的圖當來封面比較好吧…我想也有這樣的意見的人 但是對我來說真的覺得用這張很棒!(^ ω^ ) 私のことを知ってくれてる方は どんな表紙でも見てくださると思うけど そんなに私を知らない方は 数ある写真集の中で どれに目がいくかって行ったら、このくらいインパクトある物だと思うんですよね。 知道我的人 我覺得不管什麼樣的封面都會看 但是對於不知道我的人 在為數眾多的寫真集中 說到怎麼樣最搶眼的話,果然還是像這樣具有衝擊性的吧? そして中を見てみると、 え、こんなほのぼのしたショットもあるの??? ってビックリすると思うの(^ ω^ ) 然後在接下來觀看的過程中、 「咦、原來也有拍這麼溫暖的照片啊???」 地這樣驚訝地發現著(^ ω^ ) 不需要解釋啦妳這個認真魔人XDDD 寫真集很吃人氣的,要賣得好沒人氣當然就只能用衝擊性啊! 不過小惠應該是怕向來支持她的飯不適應先消毒一下這樣?XD 写真集の帯台詞は大好きなりりかが、、、、ドキドキ りりかが考えるかもって聞いたとき すごく嬉しくて 寫真集的書腰台詞是最喜歡的凛々花要(負責的?)、、、、 聽到可能是008要想的時候 真的超開心的 755対決のとき、りりかも寝ずにウォッチしたり、 本当にこの企画にかけてくれてたから、 作品に関わってくれることが嬉しい。 まだ私も完成したの知らないから楽しみ、、、 755對決的時候、凛々花不眠不休地一直幫我點擊、 真的是對這個企劃投入了很多 所以這個作品能夠和她有關聯真的非常地開心 感謝duke大翻譯訂正! まだ私も完成したの知らないから楽しみ、、、 而我本身也還沒看過成品的內容所以也是很期待呢、、、 その帯台詞候補の中に 生涯上西系宣言っていう言葉があったみたいで そこから秋元先生が 「生涯上西宣言」というタイトルを決めてくださいました! 在那些備選的書腰台詞中 好像有說到生涯上西系宣言之類的字眼 秋元老師就從那邊 將「生涯上西宣言」決定為寫真集的標題! 老實說看到這裡不知道該不該高興^^|| 小惠從來就不在運營(秋肥)的主要計畫裡 好不容易這本寫真集應該是目前小惠偶像生涯的頂點了吧? 結果秋肥連標題都懶得想(大概也不熟吧^^||) 就直接用他自己比較熟的008的意見了XD 被自己一路養著、照顧的後輩成員上達天聽, 大概也只有小惠這種善良的女孩不會計較這種事吧^^|| 不過還是要謝謝008想了個那麼有趣、有點中二又有點廚的標題XDDD 北海道と東京で撮影したんですが カメラマンさんがそれぞれ違います! どちらの場所でも最高なカメラマンさんに、最高な写真を撮っていただいてます! 在北海道和東京兩個地方拍攝 兩個地方是不同的攝影師! 兩邊的攝影師都很厲害、拍出了最棒的照片了呢! UTBの山下さんも本当にどうしたらファンの方が喜んでくれるか、、、 とか沢山沢山考えてくださり、、、 UTB的山下桑也對於「要怎麼拍飯們才會喜歡」之類的事情 真的考慮了好多好多、、、 ファンの皆さん、メンバー、カメラマンさん、秋元先生、山下さん、 そして沢山のスタッフさんのおかげで出すことができる 生涯上西宣言 ぜったい沢山の方にみてもらうぞ~ドキドキ 飯的各位、成員們、攝影師先生、秋元老師、山下桑、 還有好多工作人員們的幫助才能出版的這本 生涯上西宣言 絕對要讓好多人看到~ keeeei 小惠 ============================================================================== 請大家拜託幫忙支持有著48GP首屈一指的美體、 又擁有著認真善良個性的小惠出的寫真集啊! -- 皆さんは何系が好きですか? あっさり系? こってり系? N700系?  それとも上西恵? (上西恵!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.39.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1441469252.A.72F.html

09/06 00:24, , 1F
咦!?所以封面真的是這張@@ 小惠加油啊~ 我兩本撩下去
09/06 00:24, 1F

09/06 00:26, , 2F
其實我覺得真正的小惠飯一定不是只喜歡她的身材,可
09/06 00:26, 2F

09/06 00:27, , 3F
是之前AKB市調捧成超級美體,怎麼說都要在封面上強調
09/06 00:27, 3F

09/06 00:27, , 4F
一下啊。不過UTB的拍攝我是很有信心啦,應該不會粗糙
09/06 00:27, 4F

09/06 00:28, , 5F
地只不斷強調性感吧。
09/06 00:28, 5F

09/06 00:30, , 6F
我也是希望阿鳥能拍出特色呀…像阿丸或千尋的風格都滿好的
09/06 00:30, 6F

09/06 00:30, , 7F
阿丸那本是真的拍得很好,阿丸那種有點俏皮、有點天
09/06 00:30, 7F

09/06 00:32, , 8F
真、有點故作逞強的撒嬌妹系感真的很棒。攝影師完全
09/06 00:32, 8F

09/06 00:32, , 9F
有點天 就是有點笨笨傻傻的意思w
09/06 00:32, 9F

09/06 00:32, , 10F
就是個高明。不過我相信UTB的攝影師應該也有這種段數
09/06 00:32, 10F

09/06 00:32, , 11F
阿鳥那個泳褲攝影師應該沒問題的吧XDDD
09/06 00:32, 11F

09/06 00:32, , 12F
有點天www 阿鳥那封面讓我有點擔心呀XD
09/06 00:32, 12F

09/06 00:33, , 13F
入手就知道了~ 九月真的是大混戰阿@@
09/06 00:33, 13F

09/06 00:39, , 14F
還有小圓跟Nao(白)的~
09/06 00:39, 14F

09/06 00:41, , 15F
還有なつ的啊!沒有也是有人權的啊(欸)
09/06 00:41, 15F

09/06 01:17, , 16F
抱歉,你翻譯完有看清楚你的文章是否順暢嗎?
09/06 01:17, 16F
好滴,試著重新順了一下句子,不知道這樣是否能入您眼? 如果還有錯誤煩請大大不吝訂正。

09/06 01:56, , 17F
可以請您直接指出嗎?有些可能是我的表達方式有問題
09/06 01:56, 17F

09/06 01:56, , 18F
有些可能是我根本就理解錯誤(抱歉日文程度太差),
09/06 01:56, 18F

09/06 01:57, , 19F
不過如果哪一句您覺得有問題的麻煩直接指出吧?
09/06 01:57, 19F

09/06 02:23, , 20F
雖然不確定XD 不過a大講完就覺得有些地方不太通順
09/06 02:23, 20F
現在還是嗎?可以直接指出是哪裡嗎?^^||

09/06 02:31, , 21F
755 008那段後面語句有點不順暢
09/06 02:31, 21F

09/06 02:32, , 22F
抱歉 剛剛要推跑去做其他事擺著忘記推XD
09/06 02:32, 22F
了解,不過這樣說來老實說最後那句我連意思都不是很確定^^|| 那可以直接請教w大那句的意思嗎?(超厚臉皮XD)

09/06 02:32, , 23F
啊 不過現在已經修好了 感謝翻譯!
09/06 02:32, 23F

09/06 02:44, , 24F
抱歉,你修了什麼??
09/06 02:44, 24F

09/06 02:45, , 25F
修了很多,您覺得哪裡有問題就說出來可以嗎?
09/06 02:45, 25F

09/06 02:45, , 26F
不 我完全看不懂 我只就中文語句上來說XD 那個並且很怪
09/06 02:45, 26F

09/06 02:46, , 27F
(不過你修掉了) 大體上來說我是覺得還不至於看不懂
09/06 02:46, 27F

09/06 02:50, , 28F
很多,我挑幾個給你
09/06 02:50, 28F

09/06 02:51, , 29F
”生涯上西宣言”の発売日が9月26日に決定しました
09/06 02:51, 29F

09/06 02:52, , 30F
這句是出版日就定在926了,不是在926決定了
09/06 02:52, 30F
好吧,我的意思是在926(這件事)決定了, 我自己連讀三次還是覺得應該看得懂啊。Orz...

09/06 02:55, , 31F
あの戦いで皆さんが本気で応援してくださったからこ
09/06 02:55, 31F

09/06 02:56, , 32F
そこうして出すことができるん
09/06 02:56, 32F

09/06 02:57, , 33F
這句是說因為有大家的支持才有辦法出這本寫真集
09/06 02:57, 33F

09/06 02:59, , 34F
路人亂入一下,訂在926那個,老實說不論是你本來的寫法還
09/06 02:59, 34F

09/06 02:59, , 35F
是現在的寫法,都讓人看不懂啊XD 我是覺得翻譯重要的是要
09/06 02:59, 35F
還有 49 則推文
還有 12 段內文
09/07 19:55, , 85F
就決定直接回文了
09/07 19:55, 85F

09/07 19:57, , 86F
然後你照我的改...但 "聽到凛々花要想的時候"你就把我的可
09/07 19:57, 86F

09/07 19:58, , 87F
能 拿掉了 但我為什麼會這樣翻? 因為原文就有かも這兩個字
09/07 19:58, 87F

09/07 20:00, , 88F
そこから秋元先生が 這一段你也維持你的原意見 但你知不知
09/07 20:00, 88F

09/07 20:01, , 89F
道你那段意思跟我翻的跟原文是完全不同意思呢?
09/07 20:01, 89F

09/07 20:02, , 90F
最後口氣沒那麼好可能讓你覺得我在生氣 就像有人覺得你很酸
09/07 20:02, 90F

09/07 20:02, , 91F
一樣~~~ 不說那個 但你知不知道要幫你訂正我前前後後要看
09/07 20:02, 91F

09/07 20:03, , 92F
你的文看多少遍 比我自己直接翻譯還要累上很多倍
09/07 20:03, 92F

09/07 20:04, , 93F
但我實在不覺得所有部落格都值得翻(但這篇我有打算翻) 所以
09/07 20:04, 93F

09/07 20:06, , 94F
有人要來發翻譯推廣 我當然是很開心也很歡迎 於是會看並幫
09/07 20:06, 94F

09/07 20:09, , 95F
忙訂正
09/07 20:09, 95F

09/07 20:11, , 96F
我也不是日文老師 也沒有要幫人看作文的義務 如果你真的有
09/07 20:11, 96F

09/07 20:13, , 97F
心要翻好 要日文進步的話 你不覺得比起說 "你來翻就好啦"
09/07 20:13, 97F

09/07 20:13, , 98F
還有更多可以做的事嗎?
09/07 20:13, 98F

09/07 23:37, , 99F
我以為被訂正後有稍微想過意思,然後再跟前後文融入
09/07 23:37, 99F

09/07 23:37, , 100F
是比較負責的態度?就像u大妳幫我翻的008的那兩句我
09/07 23:37, 100F

09/07 23:37, , 101F
確實沒有看得很懂,所以才用我自己理解的妳的意思去
09/07 23:37, 101F

09/07 23:37, , 102F
潤色的。(然後大概意思還是錯了這樣Orz)另外我正是
09/07 23:37, 102F

09/07 23:37, , 103F
因為覺得與其你這樣幫我訂正絕對比妳自己翻更累,所
09/07 23:37, 103F

09/07 23:37, , 104F
以才一直想說服您常駐翻譯小惠文章的。我完全沒學過
09/07 23:37, 104F

09/07 23:37, , 105F
日文,現在的生活型態也沒辦法讓我去學,所以碰到想
09/07 23:37, 105F

09/07 23:37, , 106F
翻的翻譯只能三腳貓硬上。像是這篇文章我也是覺得很
09/07 23:37, 106F

09/07 23:37, , 107F
重要,然後等了一天看沒人翻才硬著頭皮硬翻的。明天
09/07 23:37, 107F

09/07 23:37, , 108F
等有電腦後會直接把妳的訂正內容貼上不再自作聰明置
09/07 23:37, 108F

09/07 23:37, , 109F
喙。總之抱歉了。
09/07 23:37, 109F

09/08 15:03, , 110F
我也補充一下關於u大說的改訂正內容的部分好了,本來想
09/08 15:03, 110F

09/08 15:03, , 111F
照往常用水球或站內信說就好,不過因為我自己在幫人改的
09/08 15:03, 111F

09/08 15:03, , 112F
時候也碰過蠻多這樣的情況,所以還是提出來給大家一個觀
09/08 15:03, 112F

09/08 15:04, , 113F
念:當別人幫忙訂正了翻譯內容,如果其實你看不懂,一定
09/08 15:04, 113F

09/08 15:04, , 114F
要跟幫你訂正的人再問一次問到懂才改,而不是自己想「欸
09/08 15:04, 114F

09/08 15:04, , 115F
大概是這個意思吧~」就改下去了,除了這樣出來的內容常
09/08 15:04, 115F

09/08 15:04, , 116F
常沒能抓到真正對的用法而事倍功半,還有就是改完之後通
09/08 15:04, 116F

09/08 15:04, , 117F
常大家都會習慣性地補上"感謝XX大訂正",但你如果一知半
09/08 15:04, 117F

09/08 15:05, , 118F
解改了一個不一樣的內容,卻掛上了"XX大訂正",看起來就
09/08 15:05, 118F

09/08 15:05, , 119F
變成XX大把文章改成錯誤了。很奇怪吧?所以囉,翻譯機(?
09/08 15:05, 119F

09/08 15:05, , 120F
們會跳出來幫改,(而且真的就像u大說的,審稿修稿比自己
09/08 15:05, 120F

09/08 15:05, , 121F
翻還費工XD),不管是私下水球站內信還是直接推文,都是
09/08 15:05, 121F

09/08 15:06, , 122F
希望讓有心的翻譯君更成長,希望被指正翻譯君們也都能虛
09/08 15:06, 122F

09/08 15:06, , 123F
心受教,才是提升板上翻譯品質跟自身日文能力的正道呀~
09/08 15:06, 123F
全部改好了萬歲~也謝謝duke大~ ※ 編輯: JounishiKei (140.115.34.107), 09/08/2015 18:29:20
文章代碼(AID): #1LwnD4Sl (AKB48)
文章代碼(AID): #1LwnD4Sl (AKB48)