[分享] 用chatGPT翻譯生肉

看板AI_Art作者 (元哥)時間8月前 (2023/08/30 15:47), 9月前編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 8月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1anL4PwW ] 作者: andyleeyuan (元哥) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸 時間: Sun Jul 30 01:49:11 2023 https://github.com/zyddnys/manga-image-translator/tree/main AI翻譯+自動嵌字 要用GPT翻譯的話要接GPT API,基本上色色沒有問題 https://i.imgur.com/kbhce22.png
https://i.imgur.com/SKy89Ls.png
https://i.imgur.com/ysSQtgt.png
https://i.imgur.com/6fRw0m1.png
https://i.imgur.com/nBCv3im.png
https://i.imgur.com/7089Ipq.png
https://i.imgur.com/aCOYUvx.png
https://i.imgur.com/ZXR0JZ6.png
https://i.imgur.com/SOKzlir.png
我是用GPT3.5,openai帳號還沒辦法用GPT-4 拿來看生肉真的是滿不錯的,不過gpt api要付錢就是了 目前翻了13本漫畫 大約1.63鎂 -- 興趣使然的AI溝通師 https://i.imgur.com/ln5eTzo.png
https://i.imgur.com/slawGqm.png
pixiv: https://www.pixiv.net/users/913621 twitter: https://twitter.com/andyleeyuan PTT AI_Art -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.61.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690652953.A.EA0.html ※ 編輯: andyleeyuan (114.34.61.35 臺灣), 07/30/2023 01:50:28

07/30 01:53, 9月前 , 1F
3.5沒人工潤色矯正還是不行,不如說我自己在用4都還要修
07/30 01:53, 1F

07/30 01:53, 9月前 , 2F
不少了
07/30 01:53, 2F

07/30 01:55, 9月前 , 3F
local建置的話CPU和GPU翻譯一本單行本漫畫大概各多久啊?
07/30 01:55, 3F
3060ti 大概2-5秒一頁吧 只是有的時候會有server overloaded 要重啟

07/30 02:11, 9月前 , 4F
四版我覺得大概至少都還有兩三成有問題
07/30 02:11, 4F

07/30 02:15, 9月前 , 5F
最基本的主受詞亂用的問題到四版都還是一直發生XD
07/30 02:15, 5F
等我有4之後再來看看 自用的話我覺得可以接受了 ※ 編輯: andyleeyuan (114.34.61.35 臺灣), 07/30/2023 02:19:27

07/30 02:43, 9月前 , 6F
厲害 連人物旁邊的語氣詞也能翻出來 真是猛 完全自動化
07/30 02:43, 6F

07/30 04:26, 9月前 , 7F
07/30 04:26, 7F

07/30 06:22, 9月前 , 8F
好讚哦這個
07/30 06:22, 8F

07/30 11:33, 9月前 , 9F
不知道 ChatGPT 5 出來以後 翻譯是不是八成喝西北風了QQ
07/30 11:33, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: andyleeyuan (218.161.19.97 臺灣), 08/30/2023 15:47:46

08/30 17:47, 8月前 , 10F
這時間點你應該開通4了?
08/30 17:47, 10F

08/30 23:26, 8月前 , 11F
讚喔
08/30 23:26, 11F

08/31 00:01, 8月前 , 12F
一堆人以前機翻都能接受了這一定可以啦…
08/31 00:01, 12F

08/31 00:17, 8月前 , 13F
讓翻譯失業的技術...
08/31 00:17, 13F

08/31 00:55, 8月前 , 14F
推實用介紹!
08/31 00:55, 14F

08/31 10:11, 8月前 , 15F
期待網頁影片即時語音翻譯
08/31 10:11, 15F

08/31 11:50, 8月前 , 16F
基本上ai翻譯的使用者還是要看得懂原文
08/31 11:50, 16F

08/31 11:51, 8月前 , 17F
以dlsite的大家來翻譯的審稿原則來說 這嵌字蠻慘烈的
08/31 11:51, 17F

08/31 11:56, 8月前 , 18F
有些沒嵌 有的字大有的字小 然後翻譯細看就會發現很怪
08/31 11:56, 18F

08/31 11:57, 8月前 , 19F
專有名詞部分像剪鉗被翻成剪刀這種也是問題
08/31 11:57, 19F

08/31 11:58, 8月前 , 20F
當然,這種如果只是想自己看會比硬啃生肉好
08/31 11:58, 20F
文章代碼(AID): #1axlGZWT (AI_Art)